[英語から日本語への翻訳依頼] 情報に関しての確認メールを頂きありがとうございます。 16.5の部分はデニム裾部分(足部分の開き)の幅を指し、サイズによって多少の違いがあります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

takamichiによる依頼 2012/09/26 20:39:24 閲覧 1311回
残り時間: 終了

thank you for your kind request for information.

16.5 refers to the width of the hem (leg opening) and it slighlty varies among the different sizes.

This is the direct link to the item you are interested in purchasing:

Kind regards,

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 21:25:11に投稿されました
情報に関しての確認メールを頂きありがとうございます。
16.5の部分はデニム裾部分(足部分の開き)の幅を指し、サイズによって多少の違いがあります。

こちらがお客様がご興味をお持ちの商品のダイレクトリンクになります。

以上よろしくお願い致します。

* 以下のリンクに図解がありますので、よろしければご参照ください。("leg opening"で検索)
http://www.zappos.com/measurement-guide
★★★★☆ 4.0/1
the69nube
the69nube- 11年以上前
翻訳は非常に良いです
yakuok
yakuok- 11年以上前
the69nube様、コメントをありがとうございました。大変励みになります。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 20:48:30に投稿されました
とても丁寧なご質問ありがとうございます。

16.5というのは、ヘム(股ぐり部分)の幅のことで、サイズによって多少異なります。

こちらが、あなたが興味を持って下さった商品の直リンクです:

よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

16.5CM METAL PLAQUE CLEMENT FIT JEANS
という商品名のデニムなのですが16.5㎝という表記が
どこを指しているかを問い合わせた後の返信文です。

もも幅という理解でよろしいでしょうか?
機械翻訳してみましたが確信が持てません。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。