[英語から日本語への翻訳依頼] この件で不満があることは理解しますし、私もあなたに共感するところがあります。しかし、セラーにこの商品の出品を許可する決定はメーカーとカテゴリーチームにしか...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/26 19:59:10 閲覧 1135回
残り時間: 終了

I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. However please understand that the decision to allow sellers to list this item only relies with the manufacturer and the categories team.

Thus in order to list this item, you need to contact the manufacturer directly and request for authorization to list this product. After which you will have to contact our category management team with the authorization for listing this item for review.



You may attach the authorization document when you are writing in to our categories. Our categories team will definitely consider your case and allow you to list after you obtain the authorization.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 20:08:05に投稿されました
この件で不満があることは理解しますし、私もあなたに共感するところがあります。しかし、セラーにこの商品の出品を許可する決定はメーカーとカテゴリーチームにしかないことをご理解ください。

ですからこの商品を出品するには、あなたが直接メーカーに連絡して商品出品の許可申請をする必要があります。その許可をもらったら当社のカテゴリーマネージメントチームへこの商品の出品許可についてお申込みください。

当社のカテゴリーに記入するときは許可証を添付することができます。当社のカテゴリチームはあなたのケースをしっかり検討して許可後に出品できるようにいたします。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 20:11:36に投稿されました
あなたの憤りは理解できますし、共感いたします。しかしながら、この商品をリストすることを許可するか否かは、製造者とカテゴリーチームに一任されていることをご了承ください。

なので、この商品をリストしたい場合は、直接製造者にご連絡いただく必要があります。そして、この商品をリストする許可をとって下さい。その後、我々のカテゴリーマネージメントチームに、この商品をレビューする許可を取った事を提示していただきます。

我々のカテゴリーチームにご連絡する際は、許可書類を添付して頂いて構いません。我々のカテゴリーチームは、先方の許可がおりれば、あなたの申し出を検討し、リストを許可するでしょう。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。