Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。 お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobula さん translatorie さん y_y_jean さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さん takeoacckey さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koolによる依頼 2012/10/02 10:51:08 閲覧 1304回
残り時間: 終了


I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem.

You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.

I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:10:41に投稿されました
この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。

お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用したあとに商品の返品をご希望されるのではなく、何かご不満な点がございましたら受け取った後すぐに返品してくださるべきであったと強く感じております。私はこの万年筆を米国内限定商品として出品致しましたが、お客様はその条件を無視して入札し、それでもお客様が落札された後は私は万年筆をお届け致しました。

もし、争議(Dispute)を回避し、お客様に今回の購入を満足して頂けるのであれば、喜んで別のガイドブックをお送り致します。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:03:49に投稿されました
この件を解決したいのですが問題を理解するのが困難でした。

あなたはほとんど2カ月もの間ペンを所有していました。もし商品に不満があるのであれば、2カ月間使用するのではなく、すぐに返品するべきだったと感じています。そして今返品したいと思っていらっしゃいます。私はこの商品はアメリカのみと記載していましたが、あなたは記載条件を無視して入札されました。そしてあなたが落札した後、私はペンを配送しました。

争いが避けられ、あなたがお買物に満足して頂けるのであれば、喜んでペンのガイドブックをもう1冊送らせて頂きます。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:03:54に投稿されました
問題を解決したいのは山々ですが、問題自体を理解するのに苦労しています。

もう、ペンを受けとられてから2ヶ月ほど経っていますが、もし受け取ったときに気に入らなかったのであれば、2ヶ月間も使ってからではなく、すぐ返品すべきだったと思うのですが。私は、USのみと明記していたにも関わらず、あなたはそれを無視して入札し、それでもあなたが落札されたので、私は規定を曲げてペンをお送りいたしました。

それによって口論が避けられ、あなたがご購入に対して満足なさるのであれば、もう1冊ガイドブックをお送りいたします。
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:01:24に投稿されました
何とか解決したいと思っていますが、この問題に関しては理解しがく思っています。

このペンがお手元に届いてから、すでに2か月近くが経ちます。商品がお気に召さなかったのなら、2か月も使用しないで、受け取り後すぐに返品できたはずですが、今になって返品とは。この商品はアメリカのみ、と記載していましたが、あなたはそれを無視して入札し、こちらはあなたが落札したのでお送りしました。

争いを避けられるなら、そしてあなたが満足されるなら、ペンのガイドブックをもう一度お送りいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:23:32に投稿されました
問題を解決したいとは思いますが、理解に苦しんでいます。

約2ヶ月間、お手元にペンを持っていらしたとのことですが、ご不満な点があるのであれば、2ヶ月使用し、今から商品の返却を待つのではなく、受け取り次第できるだけ早くご返却いただければよかったと切に思います。オークションには米国内限定の商品として掲載していたのですが、掲載条件を無視して入札されていました。それでもオークションで落札されたのでこのペンを発送いたしました。

口論になるのを避け、ご購入に満足していただけるのであれば、喜んでこのペンに関するガイドブックをもう一冊お送りします。

takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 11:05:25に投稿されました
この件を解決したいのですが、問題が理解しがたい状態です。

誤ったペンを約2ヶ月もお持ちですが、気分を害されたようなら2ヶ月の間ペンを使うということよりも、すぐにペンを返却すべきであったと強く感じております。そのアイテムを返却していただきたいと思います。アメリカ国内のみと記載しておりましたが、あなたはその要件を無視して入札し、私はあなたが落札後商品を送りました。

いざこざを回避でき、あなたのお買い物に満足していただけるのなら、ペンのガイドブックをもうひとつあなたに喜んでお送りいたします。

クライアント

備考

イーベイにて8月に万年筆を(新品・箱・保証書(ガイドブック)付)購入。しかし新品ではなく中古で、保証書(ガイドブック)が付いていなかった。ペン本体は中古だが良しとした。保証書(ガイドブック)は再度送ってくれるようお願いをした。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。