[英語から日本語への翻訳依頼] 昨日荷物を郵便局へ持って行きました。近日中に破損なくお手元に届くことを期待しております。ひとつだけ質問があります。将来8個以上をお買い求めになる際、わたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomohikoによる依頼 2012/09/25 23:55:45 閲覧 2643回
残り時間: 終了

Well, yesterday I brought the parcel to post office and I hope you will get it soon and in goog condition. One Question: If you want to have more than 8 in future and I have to find some more, is it neccessary that it is in a case? Sometimes people offer it without suit case, sometimes cheaper than with. Also it would be easier and cheaper to send to Japan. But it is only a question.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 00:12:41に投稿されました
昨日荷物を郵便局へ持って行きました。近日中に破損なくお手元に届くことを期待しております。ひとつだけ質問があります。将来8個以上をお買い求めになる際、わたしも仕入れしなければなりませんが、ケースに入っていることは必須でしょうか?場合によってはスーツケースなしで売りに出されており、そちらのほうが安いこともしばしばです。また、ケースなしのほうが日本への出荷も楽でかつお安くなります。もちろんこれは質問だけで、お客様のご希望を尊重いたします。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 00:00:13に投稿されました
昨日、郵便局に荷物を出しに行ったので、早く、そして良い状態で届く事を願っています。一つ質問があるのですが、もし、これから先8以上をご所望なさり、もっと探す事になった場合、ケースは必須ですか?たまに、スーツケースなしで提供なさる方もいらっしゃり、その方が安い事も多いです。また、日本に送るのにも安上がりになります。ただの質問ですが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。