Uh oh. I went to ship your item today and found out that I'm out of 8200's right now. I can either give you a full refund or send you a 8220 and a $15 credit for your trouble. Please let me know what you decide. I'm very sorry about this. This has never happened to me.
やってしまいました。本日、あなたの商品を発送しに行ったのですが、8200が在庫切れであることがわかりました。全額返金するか、8220とご迷惑料15ドルのクレジットをお送りすることができます。どちらの方法をご希望されるかお教え下さい。大変申し訳ございませんでした。今までこんなことなかったのですが。
Hello,The price of each Giant Duffy would be the same as in the listing, but I can offer you combined shipping. I am currently away from my inventory but will let you know the cost of combined shipping once I return on Sunday.Thank you,Kristine
こんにちは。ジャイアント・ダッフィーの値段はそれぞれリストに載っているものと同じですが、同梱発送おご提供することならできます。今ちょっと在庫確認できないのですが、日曜日に戻り次第、同梱配送での値段をお教えします。よろしくお願いいたします。クリスティン
Hi Kato san,Ok, my friend Koji is back in Munich and will help us with all our verbal communications.Could you please email me your additional questions - (you sent me a list before - which is attached) so that we can make a plan. Schedule for Skype: October 19th or October 22th or October 23th between 10 am and 2 pm Germany time. Please let me know as soon as possible which day you would be available to skype with us.
カトウさん、こんにちは。OK、私の友人のコウジがミュンヘンに帰ってきて、我々のコミニケーションの手助けをしてくれることになりました。追加の質問をメールでお送りください。(以前お送りいただいたリストを添付しておきます)。それに基づいて計画を練りましょう。スカイプのスケジュール: 10月19日か10月22日か10月23日 ドイツ時間の午前10時から午後2時までの間。いつスカイプでお話しできるか、できるだけ早くお教え下さい。
Item: Sleeping FracturesQty: 1Return reason: Different from what was orderedBuyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I ordered Ides of Space/Sleeping Fractures, not Cartridge/Fractures. This is the second time you sent me the wrongRequest received: October 18, 2012Sincerely,Amazon Services
商品: Sleeping Fractures数量: 1返品理由: 注文商品と異なる購入者コメント: こんにちは。本日商品が届きましたが、またもや私が注文したものと違う物でした。私が注文したのは、Ides of Space/Sleeping Fracturesであって、Cartridge/Fracturesではありません。間違った商品を送ってきたのはこれで2度目です。依頼受理日: 2012年 10月18日Amazon Serviceより
Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.20 should have been in Pound Sterling ie £, instead, I have 314.20 Euros. Paypal has put a hold on the amount as I do not have a Euro Account. This is to let you know that I have to decline the amount and ask you to resend 314.20. in £ Pounds SterlingsMany thanks for your co-operation in this matter.Will confirm to you as soon as the amount is in my account.
私のインボイスに対する、迅速なお支払いに多大なるお礼を申し上げます。しかしながら、 314.20と言うのはポンドででした。その代わり、 314.20ユーロを受け取りました。私はユーロの口座を持っておりませんので、PayPalが差し控えています。私はこちらのお支払いを拒否いたしますので、新たにポンドで£314.20再送金していただけないかとお願いするためメールさせていただきました。ご協力感謝いたします。口座に入金が確認でき次第お知らせいたします。
Yes, but they will sell FAST!! IF yo uwant any you should put a order in I guarantee the 25 I will have will sell out tomorrow.
ええ、でもこれらは本当にとても早く売り切れます!!もし、欲しいならば注文するべきだと思います。今ある25の在庫は明日には売り切れると断言できます。
The 10+ price with shipping to FL is $5000 USD. I will let you know when they come in. They usually come in sooner than their estimated shipping date. Regards,Gerry
フロリダへの10+の配送は$5000ドルです。到着し次第お知らせいたします。通常、彼らの配送予定日よりも早く来ることが多いです。よろしくお願いいたします。Gerry
Hello, sorry it took a while for the reply, it is morning here now. Last time we did $530 for Victoria. Shyann is on sale $400. We can split the shipping again, I thought that was nice last time. When I sent 2 babies it was around $75 Shipping. So half, $37.50. Total: $967.50 0305@.com is the correct PayPal adress. I will order more of the same Delta Dawn mohair which should not take long to get. Let me know where to ship and earrings, pacifier, name, clothes, etc? Forgot to add, the pearl dress I sent last time with Victoria I do not have more of- would you like long white gown with bonnet?
こんにちは。返信が遅くなってしまい、すみませんでした。こちらは今、朝です。前回は、Victoriaをを530ドルで取引しました。Shyannはセール中で、 400ドルです。また配送を分割しても良いです。前回結構良かったと思いますので。なので半分で37.50ドル、総額で$967.50 0305です。正しいペイパルアドレスは@.comです。同じDelta Dawn mohair は最中もするつもりなので、近い将来に入手できると思います。配送先や、イヤリング、調停者.名前、洋服などなどについて教えてください。全体Victoriaとともにお送りしたパールのドレスもうありません。ボンネットとともに、白い長いガウンはいかがですか?
"A"に興味があります。いくつか質問がありますので、お手数ですか教えてください。Tour Issue(Tour選手限定品)ですか?" T tour serial numbers"は何桁ですか?Shaftはついていますか?それともHeadのみですか?"Tour department"で購入されたヘッドですか?それともTour Playerから得たものですか?もし写真があれば送って欲しいです。宜しくお願いします。
I am interested in "A".Sorry to take your time, but I would like to make a couple of inquiries, so I would appreciate if you could answer them.Is it Tour Issue (Limited for Tour players)?How many digits are the "T Tour serial numbers"?Does it have Shaft, or is it only Head?Was the head purchased at "Tour department"?Or did you get it from Tour Player?If you have pictures of it, I would appreciate if you could send them to me.Thank you.
回答ありがとう25%高くなることは了解です。サンプルとして10個送ってください折り返し、支払先などの情報を教えてください粉体塗料の色見本、または色の一覧表などがあれば一緒に送ってくださいまたオプション品のリストも送ってください
Thank you for your reply.I understand about the 25% raise.Please send me 10 unit as a sample.Please reply with the payment details.I would appreciate if you could also send me the color sample of the powder paint or chart list of colors, if you have one.Also, please send me the list of product options.
7 Anri Disney collection, 2 Mickeys,2 Pinocchios,Donald,Minnie,Pluto 3 box's with literature.These are the 4'' size which sell for about $100 to $150 each. INSTANT COLLECTION!!!!Condition is mint, like new, with a little dust on them. Minnie has the smallest ding on left ear but very hard to spot, I only add this for accuracy.Last pic is another item I am selling. Happy Hunting!!Paypal only/no international unless shipping discussed prior to bidding.
ANRI社のディズニーコレクション7体。ミッキー2体、ピノキオ2体、ドナルド、ミニー、プルート。3箱、本付き。100ドルから150ドルほどの価値のある、4インチサイズのものです。即買すべきコレクションです!!!!状態は新品同様に綺麗で、少しだけ汚れがある程度です。ミニーは、左耳部分に極小のへこみがありますが、よく注意して見ないと見つからない程度です。ただ公平を期すためにお知らせしておきます。最後の写真は、私が販売しているもう一つの商品です。ハッピーハンティング!!お支払いはPayPalのみ受付、入札前に相談され承認された場合以外の国際配送はお断りしております。
Yes the Diesel helmet is currently in stock. I need to ask our supplier about the Osbe helmet and I think he may have finished work for the day now so I will ask him first thing Monday and let you know.
ええ、現在Dieselのヘルメットの在庫はあります。仕入れ業者にOsbe helmetについて聞いてみなければなりません。本日は、もう就業時間外ですので、月曜日一番に彼に聞き、結果をお知らせ致します。
The package that arrived to us on 2 October under tracking number 9612019806223415000014 had an item that leaked. Our warehouse team stated that the ink states it is combustible and the rollers are saturated in the fluid. There is also a leaky can of solvent in the package. Unfortunately we do not have a way of cleaning these items. Please inform us which action we should take regarding your merchandise:
10月2日に荷物ID 9612019806223415000014 で届いた荷物の中に、漏れている商品が入っていました。倉庫の担当者チームの報告によると、インクにより燃えやすく、ローラーが液体を吸い込んでしまっているとの事です。商品の中に漏れている溶剤の缶があります。残念ながら、我々にはこれを綺麗にする手立てがありません。あなた方の商品に対してどうすれば良いのかお教え下さい。
1. Ship to a US address. The cost to ship 8lbs. within the US is approximately $15.00 via FedEx Domestic Ground. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant. 3. Have us discard your items at no cost to you.
1.USの住所に送る場合。US国内での8ポンドの荷物の送料は、Fedexの国内郵便にて、約$15です。このオプションを選択する場合は、完全な住所と、電話番号をお教え下さい。2.販売者に返品する場合。販売者に連絡し、返品ポリシーについてお尋ね下さい。そして、手続きと、プリペイドの返品用配送ラベルを要求して下さい。ラベル付きの荷物は、$7の返品費がかかります。もしも配送ラベルが入手出来なかった場合は、お客様負担にて商品を返品致します。販売者の名前、住所、そして電話番号をお教え下さい。3.我々による商品の廃棄の場合、お客様には何も負担がかかりません。
You are are star thank you for doing it for free. I am putting the panels on the cage today so will send you some pictures as to the size i will measure it up my roof is flat so would need to be made for that.also wear do you get your leds from as would be intrested in them. no rush on time with you making it as my cage is ongoing. just let me know the cost of postage & i will sort it for you. As i said when done i will post pics up on the forums as this will help if you decide to start selling them.
あなたはスターです!無料でやってくださるなんて、どうもありがとうございます。私は今日ケージにパネルを取り付けるつもりなので、写真を何枚かお送りし、寸法も測っておきますね。屋根の部分が平らなので、それに合わせていただかないといけないかもしれません。後、あなたはどこでledを入手していますか?それにもちょっと興味あって。ゆっくりお時間とって作って下さい。私のケージはまだ使えていますので。では、送料だけ教えて下さい。私が責任持たせて頂きます。以前も言いましたように、終わったら、写真をフォーラムなどに投稿します。それであなたが販売活動を始めると決めた時に役立つかもしれませんので。
Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA. If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation. No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen. Their system is not very friendly that way.
Oakleyはたまに別の市場に別の商品を出品している事があります。その為、あなたが日本で見られて、USでは見られない商品があるのかもしれません。もしOO9095-16が新作なのであれば、限られたアウトレットのみで販売される限定品なのかもしれません。Oakleyで以前そのようなのを見た事があります。例えば、ゴルフ用のサングラスを作っていたとして、それがゴルフ用品店でしか売られていないように。なので、もしこの商品が新作ならば、それが理由なのかもしれません。いいえ、あのリストは、サーチチームが見つけたただの全商品リストです。在庫を調べるには、また別の画面にいかなければなりません。そういった意味で、彼らのシステムはあまり使いやすくありません。
I have the dc44 in stock did you need them ?They have the plastic wrap over them..So during shipping it will stay wrap.
dc44の在庫がありますが、いりますか?周りをプラスチックで梱包されています。なので、配送時もラップされたままです。
Hello! I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership. May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member? Have we successfully met your needs? Do you plan to continue shopping in the US? Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction? We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services. I have left your membership active pending your reply.Thank you and we look forward to your reply.Best Regards, JohnMyUS
こんにちは!退会をご希望なさっているとのことで、大変残念です。何故退会なさりたいのかの理由と、退会なさらない為に何か我々に出来る事はないかお聞きしてもよろしいでしょうか?我々は、あなたのご期待に応えておりましたでしょうか?これからもUSでお買いものなさるご予定ですか?また、何か解決されていない問題や、不満をおもちになったシチュエーションがございましたでしょうか?我々はあなたをお客様として大事に思い、これからもサービスをご提供したいと思っております。あなたのご返信をお待ちし、会員を一時休止扱いにしてあります。ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。JohnよりMyUS
jones&murphy has closed your return request. The reason for the closure of your request is: Refund without returnSeller comments: ========================================Return Request Details========================================Order ID: 102-3095101-6146635Seller: jones&murphyItem: At ZeroQty: 1If you believe that the seller has inappropriately closed your return request, you can contact the Seller via the Online Return Center (www.amazon.com/returns) or file an A-to-z Guarantee claim:http://www.amazon.com/help/a-to-z-guaranteeFEEDBACK ON THIS ORDER?Your feedback helps to improve service and quality. To leave feedback on your order, please visithttp://www.amazon.com/feedback.Thanks for shopping with us.
jones&murphyはあなたの返品依頼を完結させました。あなたの依頼の完結理由は:返品なしの返金です。販売者のコメント:========================================返品依頼の詳細========================================ご注文 ID: 102-3095101-6146635販売者: jones&murphy商品数: 0数量: 1もし販売者の依頼完結に納得がいかない場合は、オンラインの返品センター (www.amazon.com/returns)から販売者に連絡、もしくは A-to-zの保証センター(http://www.amazon.com/help/a-to-z-guarantee)に申し立て下さい。こちらのご注文のフィードバックを書かれますか?あなたのフィードバックは、今後のサービスと質の向上に役立ちます。ご注文のフィードバックを書かれる場合は、http://www.amazon.com/feedback にて宜しくお願い致します。お買いものありがとうございます。
Those part numbers do not come up in the Oakley computers. So, it appears that they are no longer available. I can try searching on the description to see if the items you want come up under a different number now. Let me know what the descriptions are and I will check for you.
Oakley computersで検索しても、それらのパーツナンバーは表示されませんでした。なので、もう在庫切れなのかもしれません。詳細を教えていなければ、あなたがお探しになっている商品が別の番号で出品されているかどうかお調べすることができます。商品詳細をお教え下さい。お調べ致します。