[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速な支払いの対応本当にありがとうございます。しかしながら、誠に残念な事に314.20ユーロではなく、314.20ポンド(英)でなくてはならなかったのです...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/17 23:08:42 閲覧 3177回
残り時間: 終了

Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.20 should have been in Pound Sterling ie £, instead, I have 314.20 Euros.

Paypal has put a hold on the amount as I do not have a Euro Account.

This is to let you know that I have to decline the amount and ask you to resend 314.20. in £ Pounds Sterlings

Many thanks for your co-operation in this matter.

Will confirm to you as soon as the amount is in my account.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:16:45に投稿されました
迅速な支払いの対応本当にありがとうございます。しかしながら、誠に残念な事に314.20ユーロではなく、314.20ポンド(英)でなくてはならなかったのです。
PayPalは私がユーロアカウントを持っていない為、その金額を保留の状態にしております。
これは、私が一旦その金額を拒否し、あなたに改めて314.20ポンドにて送金していただく様お願いのする為のメールです。
あなたのご理解とご協力に感謝いたします。
私のアカウントに入金され次第、あなたにご連絡させていただきます。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:17:51に投稿されました
私のインボイスに対する、迅速なお支払いに多大なるお礼を申し上げます。しかしながら、 314.20と言うのはポンドででした。その代わり、 314.20ユーロを受け取りました。

私はユーロの口座を持っておりませんので、PayPalが差し控えています。

私はこちらのお支払いを拒否いたしますので、新たにポンドで£314.20再送金していただけないかとお願いするためメールさせていただきました。

ご協力感謝いたします。
口座に入金が確認でき次第お知らせいたします。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。