風邪の具合はいいですか?今現在、私の周りでもとても風邪が流行しています。さて、この度はオファーありがとうございます。私は、このジーンズ以外にもいくつかジーンズを持っています。もし興味があったらお知らせください。また、あなたは他に交換できるジーンズを持っていますか?メールで写真を送ることができますか?よろしくおねがいします。
How was your flu?Bad cold is setting in to people around me now.Well, thank you for the offer.I have several other jeans, despite this one.Please let me know if you're interested.Do you have any other jeans you can switch?If you do, could you send the pictures via email?Thank you.
DeWalt DC970K-2 18Vのドリルを2つ注文しました。1つは確かに正しい物を受け取りましたが、もう一つは全く違う商品が届きました。はっきり言って必要ありません。返品したいのですが、送料が高いので50ドル返金してもらえませんか?もし、応じてもらえないのであれば異議申し立てをします。早く返答ください。
I ordered two units of DeWalt DC970K-2 18V.One of the product was right, but the other was completely wrong.Honestly, I don't need this at all.I would like to return the product, but since the shipping fee is quite expensive, could you just give me $50 refund?If you do not respond, I would file the claim.I would appreciate if you could reply ASAP.
○月○日に○○を10個購入したmasaki sato(fa100025)と申します。決済の確認はできました、すぐに返金してくれてありがとうございます。トラッキングナンバーが記載されていたのですが、発送がまだされていないようです。商品もまだ届いていません。早急に商品の発送をお願いいたします。ロットでの購入を検討しています。PostureFitをつけて販売してもらうことはできませんか?Size Bで色はgraphitです。ロットで販売してもらうことはできませんか?
This is masaki sato(fa100025) who purchased 10 units of ○○ on ○月○日.I verified the clearance. Thank you very much for refunding promptly.The tracking number was stated, but it seems like it is not shipped yet. The products haven't arrived yet either. I would appreciate if you could ship them ASAP.I am considering purchasing in lot. Is it possible to sell them with PostureFit?I would like it in Size B, Color graphit.Could you please sell them in lot?
日本では20歳になったら1月に着物を着て20歳になったことを祝います。また日本では20歳になったら法律上、お酒・タバコがOKになります。XXという言葉は日本語にはありません。意味は深く考えずに楽しみましょう(笑着物姿が楽しみですね。
In Japan, when we turn 20 years old, we celebrate our 20th anniversary on January, wearing a Kimono.Also, in Japan, smoking and drinking becomes legal on age 20.There is no word for XX in Japanese. Lets not think too deeply and lets just have fun! LolLooking forward to the Kimono.
本日商品が届きました。残念ながら、精巧に作られた偽物でした。この商品の正規品は貴方から購入出来ますか?もし、正規品でしたら大量に購入したいです。まずは、1点確認します。本物でしたら大量に購入します。もし探して私に提供してくれるなら更なる報酬を用意します。本物の画像もありますので添付します。宜しくお願いします。
I received the product today.Unfortunately, it was a well-made fake.Is it possible to buy genuine one of these from you?If there are genuine products, I would like to make a multiple purchase.I would like to make one thing clear.I would like to make a big amount of purchase as long as it is genuine.If you could find them and sell them to me, I will prepare an additional compensation for you.I have a picture of the genuine product, so I will attach it.Thank you in advance.
箱と458のケースは返品したいです箱のミラーは真ん中から折れています。根元から外れてはいませんので私には修理は出来ません返品しますので修理をして私に送ってください458SPYDERのエンブレムは取り外そうとしましたが下の台座が傷むのでストップしましたまとめると箱は返品してそちらで修理もしくはMRで修理をして私に送る、458ITALIAのケースは新しいものを私に送るそれから先日在庫の確認をしたTECNOMODEL2台とBBR1/18F430の在庫の件はどうなりますか?
I would like to return the box and the 458 case.The box mirror is fractured in the middle.It is not disinstalled from the root, so I cannot repair it.I will return the item, so please repair and send it to me.I tried to remove the emblem for 458SPYDER, but I quit it as it might ruin the base underneath it.So to summarize to make everything clear, I will return the box, and would like you or the MR to repair it, and would like you to send it to me. For the 458ITALIA case, I would like you to send me a new one.Also, what is the current status for in the inventory for 2 TECNOMODEL and BBR 1/18F430 that I inquired the other day?
返信どうもありがとうございます。事情はよくわかりました。もし、アメリカ国内への発送であれば、下記3点のいずれかを販売して頂くことは可能でしょうか?私はUSEDではなく新品を購入したいです。新品の在庫はありますでしょうか?①A ②B ③C支払いはPaypalになりますがよろしいでしょうか?私は以下のいずれかの商品がとても欲しくて探しています。①A ②B ③Cあなたのお店で在庫はありますでしょうか?私は新品を購入したいです。Paypalで支払います。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the reply. I understand the circumstances.So, will it be possible to purchase one of the items below, if the shipment is destined within the US? I would like to purchase the brand-new item, Not the USED one.Do you have inventories for the brand-new products?①A ②B ③CI would like to pay via PayPal, but is that acceptable?I would really love to have the items below, and am looking for them.①A ②B ③CDo you have stocks of them at your store?I would like to purchase a brand-new item. I will make the payment via PayPal. Thank you for your time.
こんにちわこの間〇の商品を3つ購入しましたすごくいい商品を届けてくれてありがとうございました!また、相談なのですが、今回〇を〇個購入したいと思っています。前回のようなクーポンがあれば4個買うので教えてもらえないでしょうか?あと、たとえばですけどほかの複数の商品を多く買うことであなたは安くしてくれることは可能ですか?
Hello.I purchased 3 units of ◯ the other day.Thank you so much for sending me fabulous products!I have an inquiry to make. I would like to purchase ◯ units of ◯ this time.If there is any coupons like last time, I would like to buy 4 units so could you please let me know?In addition, is there any way you can give me discount, for example by making a multiple purchase?
1.私が購入した商品は●●です。なぜ、あなたは■■を送ってきたのですか?2.私は新品の商品を持っているので、あなたが送った商品と比べることができます。あなたが送った商品は、あきらかに中古です。3.私はいま日本にいるので、商品の確認ができません。4.荷物には正確な値段を記載してください。あなたの荷物は、毎回、関税で止められます。それは、あなたが正確な値段を荷物に記載していないからです。5.荷物に正確な値段を記載できない理由があるのですか?
1. I purchased ●●. Why did you send me ■■?2. I own a brand-new product, so I can compare it with the product that you sent me. The product you sent me is obviously secondhanded.3. I am currently in japan, so I cannot verify the product.4. Please state the accurate price on the package. Shipments you send me always get stopped at the Customs. That is because you do not state the accurate price on the shipment.5. Is there any reason you cannot state the accurate price on the shipment?
こんにちわ!11月2日にCREEのヘッドライトを10個208ドルで購入させてもらった、ID名:masakiです!あなたから購入した商品が私のお客様にとても満足してもらえました。なのでもう一度あなたから同じ商品を購入したいと思っています。もし在庫が残っていれば売ってくれませんか?今度は50個購入するので、日本への送料込みで750ドルで売ってくれませんか?送料をすこしでも抑えるために、リテールボックスをたたんで商品と一緒に大きな箱に同梱してくれませんか?良い返事お待ちしています。
Hello!This is ID name: Masaki. I purchased 10 units of CREE headlights with $208 on November 2nd.My customer was very satisfied with the product I purchased from you.Therefore, I would like to purchase the same item from you again.If you have them in stock, could you please sell them to me?I would like to purchase 50 units this time, So I would appreciate if you could sell them to me with $750, shipping fee included?In order to deduct shipping fee, please fold the retail box, and put it in a large box together with the product.Looking forward to your generous reply.
壊れやすい商品ですのでしっかりと梱包して送ってください。商品の写真を撮りましたので添付します。梱包が全くなされていないので送料分の$20ドル返金をを希望します。paypal my account タブの overview を選択し、一覧の中から今回の取引のDetailsを選択します。下までずずっとカーソルを下げると、一番下に「払い戻しの実行」のリンクがあるので、それをクリックして払い戻す金額を指定して実行してください。
It is fragile, so please wrap it securely.I took pictures of the product, so I will attach them.As there were no packaging at all, I would like to request a $20 refund of shipping fee.Select overview from PayPal my account tab, and choose details of this deal from the list.If you go down to the bottom, there is a link for refunds. So please click it, state the amount, and proceed.
私は大学4年の時の9月に北海道に1ヶ月部屋を借りた。それが学生の生活で最後の長期休みだったから、学生の時にしかできない事をしようと決めていた。その頃の私には北海道で長期を過ごすことしか頭になかった。私は今年の1月に札幌に通い始め、それで合計7回目だった。友達にそれを言うと「そんなに北海道が好きなのか」と驚かれる。でも私の彼女が北海道に住んでいることを考えれば多すぎる事もない。私が月に一度行くのは彼女に月に一度会いに行くためでもあるが、それが北海道でよかった。
I rented a room for a month in Hokkaido on September of the forth year of college. As it was my last long term break as a student, I was thinking of doing something I can only do when I am a student. At that time, I could only think of spending my time at Hokkaido. I started visiting Sapporo this January, and this was my 7th visit total. All my friends are startled, asking me "Why do you like Hokkaido so much?" when they find out I've been visiting this much. However, considering that my girlfriend is living in Hokkaido, it is never too much. I visit Hokkaido once a month in order to meet her, but I am so glad that it's Hokkaido.
返信ありがとうございます。では以下の注文でお見積もりください。10pcs for A10pcs for B支払方法はPayPalを利用します。PayPalアドレス:商品は日本の以下の住所に、USPSのExpress Mailで送って下さい。こちらの在庫が少ないので、急いで最初の注文を進めたいです。早めのご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Please send me an estimate for the following orders.10pcs for A10pcs for BI would like to make a payment via PayPal.PayPal address :Please ship them to the following address in Japan, via USPS Express Mail.We are short in stock, so I would like to proceed the first order urgently.I would appreciate if you could reply ASAP.
返信をありがとうございます。私のクレジットカードで、購入し、ドイツの友人宅へ配送も、できないということですね?私のドイツの友人が、自分のクレジットカードで購入し、ドイツ国内の自宅に送ればいいのですね。その場合、友人の年間の購入個数に制限はありますか?返信お待ちしています
Thank you for the reply.So it means you can't charge my credit card to purchase, and ship it to my friends house in Germany?That means, if my friend in Germany purchase using my friend's own credit card, and send it to the home in Germany, it would be okay, right?In that case, will there be an annual purchase amount limit on my friend?Looking for to your generous reply.
【重要】必ず返信してください商品注文してから一カ月後に出荷とはどうゆうことですか?現在まだ商品が届きませんが、いつ頃届く予定ですか?追跡番号を教えて下さい。24時間以内に回答がいただけない場合はアマゾンに強く抗議します。よろしくお願いします。
【IMPORTANT】 Please reply.How come you proceeded the shipment one month after the order?The item I haven't arrived yet, but when is it going to arrive?Please let me know the tracking number.If I do not receive a reply within 24 hours, I will protest to Amazon.Thank you.
英語でのプレゼンテーションの準備をしていませんので、申し訳ないですが日本語で発表します。
I haven't prepared the presentation in English, so I am sorry but I would have to present it in Japanese.
早速配送していただきありがとうございます。12個追加で注文したいのですが在庫はありますか?在庫があればすぐにお支払いをしますので、請求書を送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you very much for the prompt shipment.I would like to make an additional order of 12 units, but do you have inventories?If you do have them in stock, I would make the payment immediately, so please send me the acquisition.Thank you.
こんにちは。ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。関税フォームで1枚の価格を10ドルと書いて下さい。今後もパタゴニアを仕入れる事はできますか?宜しくお願いします。
Hello.I am sorry it took me very long to contact you.I completed the payment. Please verify.I have a favor to ask.Could you please enter the price as $10 on one custom form?Also, could you please sell Patagonia hereafter as well?Thank you.
休日だったのですね。急がせてしまい申し訳ございません。さきほどお支払いが完了致しましたので、確認後発送をお願い致します。また注文の時は連絡します。いつもありがとうございます。先ほど残りの6個のお支払いが完了いたしました。確認後発送お願い致します。また注文の時は連絡します。いつもありがとうございます。
So it was holiday.I am so sorry to rush you.I just finished completing the payment, so please verify and proceed the shipment.I will contact you again when I would like to make order from you.Thank you for your continued business with me.I just completed payment for six items earlier.Please verify and proceed the shipment. I will let you know when I would like to make the order again.Thank you for your continued business with me.
お届けが遅れましたこと、たいへん申し訳ありませんでした。2週間程度で到着する予定でしたが、カナダ国内への通関検査で5日以上の日数を要し、お届けが遅れてしまったようです。弊社は、新品をお届けしたと認識しております。輸送または、通関検査時に商品に故障が発生した可能性がございます。スクラッチ、故障箇所の写真をお送りください。弊社で確認できましたら、送料を含めた弁償を検討いたします。
We are truly sorry for the delay.It was supposed to arrive within two weeks, but it took more than 5 days examining it at the Canadian domestic customs clearing, which caused the delay of arrival.We believe we sent you a brand-new product. It might have been damaged while it was shipped or when it was examined at the customs.We would appreciate if you could send us the picture of where it is scratched or damaged. We will verify the picture and consider refunds including the shipping fee.