[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 では以下の注文でお見積もりください。 10pcs for A 10pcs for B 支払方法はPayPalを利用します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん takeshikm さん mylovin113 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/06 19:22:16 閲覧 1566回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

では以下の注文でお見積もりください。
10pcs for A
10pcs for B

支払方法はPayPalを利用します。
PayPalアドレス:

商品は日本の以下の住所に、USPSのExpress Mailで送って下さい。

こちらの在庫が少ないので、急いで最初の注文を進めたいです。
早めのご返信お待ちしております。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:26:40に投稿されました
Thank you for your reply.

Please send me an estimate for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B

I would like to make a payment via PayPal.
PayPal address :

Please ship them to the following address in Japan, via USPS Express Mail.

We are short in stock, so I would like to proceed the first order urgently.
I would appreciate if you could reply ASAP.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:26:56に投稿されました
Thank you for your reply.

Then please quote the price for the followings.
10pcs for A
10pcs for B

I will use PayPal for payment.
PayPal address:

Please send the item to the following address by USPS Express Mail.

As I don't have many in stock, I'd like to have my order processed quickly.
Looking forward to your prompt reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:38:22に投稿されました
Thank you for your reply.

Please provide a quotation for the following orders:
10 pcs for A
10 pcs for B

I will make the payment by PayPal.
PayPal address:

Please ship the items to the following address in Japan by USPS Express Mail.

As we are low in stock, I would like to prioritise the first order and have it processed before the second order.
I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:30:59に投稿されました
Thank you for your response.

Then, please give us a quote for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B

We will use PayPal for the payment.
PayPal address:

Please ship the products to the following address in Japan by USPS Express Mail.

We do not have many stocks now, therefore we would like to process the first order immediately.
We would appreciate for your at your earliest convenience.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
すみません、最後の行は、We would appreciate for your reply at your earliest convenienceです。replyが抜けていました。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 19:30:16に投稿されました
Thank you for your reply.

Then, please estimate following the orders below.
10pcs for A
10pcs for B

I'll pay via PayPal
PayPal address:

Could you ship the products to the following address in Japan by Express Mail of USPS.

Given that we are running out of stock, we'd like to proceed the first order as soon as possible.
I look forward to your quick reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。