[日本語から英語への翻訳依頼] 返信どうもありがとうございます。事情はよくわかりました。 もし、アメリカ国内への発送であれば、下記3点のいずれかを販売して 頂くことは可能でしょうか?私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2013/01/08 23:05:37 閲覧 1690回
残り時間: 終了

返信どうもありがとうございます。事情はよくわかりました。
もし、アメリカ国内への発送であれば、下記3点のいずれかを販売して
頂くことは可能でしょうか?私はUSEDではなく新品を購入したいです。
新品の在庫はありますでしょうか?
①A ②B ③C
支払いはPaypalになりますがよろしいでしょうか?

私は以下のいずれかの商品がとても欲しくて探しています。
①A ②B ③C
あなたのお店で在庫はありますでしょうか?
私は新品を購入したいです。Paypalで支払います。どうぞ宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 23:08:50に投稿されました
Thank you for the reply. I understand the situation well.
If shipping to within America, is it possible for you to sell the any of the following three items? I want to purchase items that are not used but brand new.
Do you have new items in stock?
1) A 2) B 3) C
Would payment by PayPal be fine?

I really want any of the following items and am looking for them.
1) A 2) B 3) C
Does your store have these in stock?
I want to purchase new items. I will pay by PayPal. Thank you in advance.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 23:19:16に投稿されました
Thank you for the reply. I understand the circumstances.
So, will it be possible to purchase one of the items below, if the shipment is destined within the US? I would like to purchase the brand-new item, Not the USED one.
Do you have inventories for the brand-new products?
①A ②B ③C
I would like to pay via PayPal, but is that acceptable?

I would really love to have the items below, and am looking for them.
①A ②B ③C
Do you have stocks of them at your store?
I would like to purchase a brand-new item. I will make the payment via PayPal. Thank you for your time.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の問合せです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。