魔法のパウダー!ライスクラッカーの周りにまぶしてある甘い粉は、何度も食べたくなる中毒性から、ファンの間では「魔法の粉」という愛称で呼ばれる事もある。ハッピーターンは日本で大人気のロングセラー菓子だ。甘いパウダーがサクサクのせんべいにまぶしてあってとっても美味しい!美味しい鯖の煮付けの缶詰!セブンイレブンが発売している缶詰シリーズの1つ、鯖の煮付けの缶詰。魚の煮付けは日本人にも人気の和食メニュー。缶詰とは思えない、本格的な美味しい煮付けの味を自宅で簡単に楽しめる。
Magical powder! Fans of this sweet powder sprinkled around rice crackers have nicknamed it 'magic powder' for its addictiveness that keeps you wanting more. Happy Turn has been a longtime best-selling snack in Japan. Crunchy rice crackers sprinkled with sweet powder are so delicious! Tasty canned boiled mackerel!Canned boiled mackerel is one item from the canned series sold by Seven Eleven. Fish boiled in soy sauce is one of the most popular Japanese-style foods. You can easily enjoy the delicious, authentic flavor of soy-sauce boiled fish at home without thinking it's canned.
〇〇〇のバージョン違い、しかもヒロインバージョンという面白いパターンの商品化。こういったものは大人への〇〇〇での販路が確立してきた現在だからこそな感じです。全部〇〇〇の声で喋って正直すごくキンキンするのですが、本当にテレビのあのテンションで全部の台詞・音声が収録されておりその辺りは楽しいの一言。音声も(最序盤の1~4話の台詞が中心とはいえ)ちゃんと劇中の台詞も数点収録されているほか、変身音も唯一「〇〇〇」という別パターンが用意されているため、ボリュームがあって楽しめます。
Different from the 〇〇〇 version, an interesting pattern called the Heroine Version will also be made. This product has currently established a market in 〇〇〇 for adults. All of 〇〇〇's voices have spoken and been very honest and cold, but really through the tension on TV, all the dialogue and sounds have been collected and have become a fun topic around there. In addition to the sound (mainly focused on the first 1-4 episodes) being carefully collected to include a lot of dialogue from the drama, a different pattern from '〇〇〇' for the transformation sound has also been prepared, so you can enjoy it with volume.
フィルムの特徴・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。・防汚加工(油性マジックでも書けない程)・反射防止・指紋防止・ハードコート(硬度3H)・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。・超低摩擦係数・サラサラの操作感初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。迅速に対応致します。
Features of the film: ・Strong electrostatic properties, withstands static electricity・Anti-fouling process (won't leave traces from oil-based marks)・Anti-glare・Fingerprint prevention・Hard coat (hardness 3H)・Heat resistant to 80 degrees (glue won't melt even if your computer heats up)・Glue doesn't leave residue even after long periods of use・Ultra-low friction・Feels smooth to useIn the event of an initial defect, please contact us directly. We will respond to you promptly.
以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。
Previously I was asked to report on my wife's pregnancy. On December 1st our son was born without event. It seems that we will soon be bustling around with our first overseas child-rearing, but I'm glad both mother and child are healthy. Then, regarding the breast pump discussed earlier, we discussed it in the hospital according to your instructions, but since they don't provide breast pumps at the hospital now, my wife needs a breast pump, so the doctor at the hospital she gave birth at wrote a prescription like the attachment. The doctor instructed us to present the attached prescription and purchase receipt after purchasing the breast pump and make an insurance claim.
このレンズは全てにおいて問題ありません。レンズ内もクリーンでクリアです。リングもとてもスムーズです。レンズはとてもイイ状態です!税関の申告も問題ありません。あなたの心配してる事は全て解決出来ています。ただし、申告を600ドルで行いますがトラブル時は600ドル以上の保証が出来ません。その点だけご理解ください。
There are no problems in all of these lenses. The inside of the lens is also clean and clear. The ring is also very smooth. The lens is in very good condition! There are also no problems with customs declarations. We can resolve everything you are concerned about. However, since we will declare it as 600 dollars, if there is any trouble, you can't claim more than 600 dollars' worth of warranty.Please understand this.
この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。到着まで10日~2週間程が予想されます。商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。) 購入された商品はお受け取り下さい。何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
I am sincerely sorry for this incident, I will promptly refund the money. And because of my mistake, the item was sent via regular mail.It's expected to take around 10 days to 2 weeks to arrive. I can't recommend resending the item as it is very crowded at this time.Therefore I have 2 suggestions. Please select the one you would like. 1. Full refund (the item will be returned to Japan if undeliverable)2. I will give you the attached item for free. (Since there is stock in America, it will be sent in 2-3 days.) Please accept the purchased item. Please confirm with us at your convenience.
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
Sorry for my poor English. I've been looking into purchasing this product, so please tell me how much shipping to Japan would be. Also, please tell me the shipping cost to France. There's a forwarding company in France that ships to Japan, so I may request it there.Please tell me that and the product weight. What payment methods are possible? I would like to use PayPal. I'm sorry for so many questions. I'll wait for you to reply as soon as possible.
丁寧な梱包頂き感謝しています。NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。ルーペで確認したところで数か所に傷がありました。傷があると鑑定のランクが付かなくなります。大変申し訳ございませんが122ドルという価値がありません。私が送料負担しますので返送してPayPalを通して支払った全額122ドルを返金するか、返送せずに支払った一部の60ドルのみを返金するかです。ルーペで確認した傷を撮影するのは難しいので写真を添付しておりません。
Thank you for the careful packing. In order to have the coin appraised at NCG Grading Service, I looked around for a coin without scratches. When I checked with the loupe there were scratches in several places.If there are scratches it can't be given an appraisal rank. I'm very sorry but there isn't a value of 122 dollars. I will bear the shipping cost, so I can return it and refund you the whole amount of 122 dollars through PayPal, or not return it and partially refund you only 60 dollars.Since it's hard to capture the scratches I found with the loupe, I haven't attached any photos.
Forwarderに電話したけれどつながらない。彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。本当に困っています。私の代わりに電話してくれませんか?インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?タグを付けなければ日本で販売することはできないので、早くタグを配送してほしい。
I called the forwarder but couldn't connect.I emailed them but I don't know when they'll reply.I'm really in trouble. Could you call them on my behalf? They sent me an invoice, but was even that no good? If I don't attach the tag I can't sell in Japan, so I want them to deliver the tag soon.
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
I understand. 1 for $160Shipping $30The total is 190 each. For 9 it will be 1710. If this does not work, please look for another one.Please refrain from further negotiations.Thank you.
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
I am truly sorry for the inconvenience caused by the item arriving damaged. Firstly please send photos where you can see the condition of the damage. It's possible that it was damaged any time from the time of contact to during transport. Otherwise, I think it could also be a case where the responsibility is in the product manufacturing. Furthermore, in the event that the damage occurred during transport, you may be able to claim some compensation through the insurance, so please save all the packaging materials, boxes, and so on and don't discard them. If these conditions are not met, you may not be able to claim compensation, so please be aware. At any rate, we will endeavour to ensure you are satisfied with our response. I apologise for the trouble, but please cooperate by saving the photos and packaging.
☆ダウンタウンまですぐの「Christy」駅から徒歩5分シェアハウス☆留学・進学・仕事にワーキングホリデーと新生活が始まります。期待をたくさん抱いて挑む海外での一人生活。カナダのトロントはそんなみなさんにぴったりの場所です!エア・カナダの東京/羽田〜トロント線の就航して、ますます便利で身近になりました。移民が多く、多国籍文化を存分に楽しめる街です。ハウスのあるChristyの周辺には韓国料理屋や日本食が手に入るスーパーなどがあり、とても生活しやすく、便利なエリアとなっています
☆Sharehouse very near to downtown, 5 minute walk from 'Christy' station☆A new lifestyle for exchange students, advancing students and those on working holidays begins. Embrace lots of anticipation and challenge yourself to live alone overseas. Toronto, Canada is the perfect place for people like you! Through our commission with Air Canada's Tokyo/Haneda-Toronto line, it has become more convenient and familiar. It's a city with many immigrants, where you can enjoy multinational cultures to your heart's content. Near to Christy, which has a house, there are Korean restaurants and supermarkets where you can get Japanese food, so it's a very liveable, convenient area.
皆さん、久しぶりに新作ポスターを3種類出す事になりました。日本スタイルの怪獣シリーズです。怪獣オタクにはたまらない至極の3枚です。怪獣オタクでなくても気にいること間違いなし。来週以降、Aショップで順次発売します。予約を逃すな。もし興味があったら是非チェックしてみてください。チェックお願いします。
Everyone, it has been decided that we will produce 3 new posters for the first time in a while. It's a Japanese style monster series. It is 3 posters that are highly irresistible for fans of monsters. Even if you're not a monster fan, you will surely like it too. After next week, they will be sequentially sold at A Shop. Don't miss the reservation. If you are interested, please check it out by all means! Please check it.
ご返信ありがとうございます。承知致しました。但し、予定の変更が難しいです。まずは御社へのご挨拶と状況の確認、工場も拝見したいと思っております。よって予定通り訪問したいと思います。ホバークラフトの価格等・仕様ですが、500ドルディスカウントの価格でお願い致します。間違いないように、新しい請求書をお願い致しますトレーニングに関しては弊社の購入する6人乗りでなくて良いので、受けさせてください。10月5日の御社到着までにはシッピングのスケジュールを決めておいてください。
Thank you for the reply. I understand. However, it is difficult to change the schedule. We are firstly thinking about confirming the greeting to your company and situation, and would also like to see the factory. Therefore, we'd like to visit according to the schedule. Regarding the price and specifications of the hovercraft, we'd like to ask for a discounted price at 500 dollars. To avoid mistakes, please issue a new invoice. With regards to the training, it doesn't have to be the 6 our company is purchasing, so please let us take them. Please decide the shipping schedule by the time we arrive at your company on October 5th.
水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。
The absorptive power will revert to normal when washed with water. You can use it repeatedly. When it comes off from the stand, don't use adhesive to stick it.The cable is also compatible for data transfer, and since it's equipped with a mode change switch, when you select charging mode it will charge at 2 times the speed as normal. Installing the adapter will prevent sand and dust entering the charging connector part.
次回の注文をしたいと思います。注文内容は以下の通りです。今回も前回同様船便でやりたいと思います。PSE対応のアダプターは入れていただけますか?前回もメールで送ったように総代理店の契約書はどうなってますか。
I'd like to place my next order. The details of my order are as follows. I would like to use the same surface mail as last time. Could you include the PSE compatible adapter? As I sent you by mail last time, what's the situation with the contract from the representative agency?
イギリス・ドイツ・フランスにて、商品が出品されていない状態になっています。インフォメーションを提出するような文章が出ていますが、何のインフォメーションを提出すれば良いかわかりません。ご回答お願いいたします。
The situation is that the products are no longer being listed in England, Germany and France. There's a text for submitting information, but I don't know what kind of information I should submit. I would appreciate it if you could respond.
自転車のワイヤーロックを紛失した場合は¥1500頂きます。サドルの高さ調節についてサドルの高さの調節の際には、サドルの下にあるレバーを「下から上」の順番で緩めて下さい。お好みの高さにした後、先程とは逆に「上から下」の順番でレバーを締めて下さい。注意チェーンが外れる可能性がありますので、自転車のギアチェンジはペダルを普通に漕いでいる状態で行って下さい。こちらは必ず守って頂きますようお願いします。飲食店などの近くに駐輪する場合は、必ずお店の方に停めてもいいかどうかお尋ね下さい。
If the wire lock for the bicycle is lost, we will charge 1500 yen. About adjusting the saddle heightWhen adjusting the saddle eight, loosen the lever under the saddle in the order 'bottom to top'. After setting it to your preferred height, do the reverse and tighten the lever in the order 'top to bottom'.CautionThere is a possibility that the chain may disconnect, so go when the bicycle's gear chain is pushing the pedal normally. Please make sure to follow this. When parking near restaurants and such, please enquire to the staff whether or not you may park there.
光が溢れる未知の世界へ繰り返される戦いの果てに君は傷つき その先に待つ希望の道を求めて信じる思いを力に変えて、勝利への軌跡を導いて君と共に生きた日々は永遠に輝き続ける私は商売ができる場所を探していますかたじけない、行ってみるでござるここはなかなかいい所じゃよ空気もいいし人間の暮らしもなかなかいいわね動物達と触れ合い、楽しく過ごすマイケル忍者にとって欠かせないのが忍術の習得誰かこの世界を救ってくれ!またきっと会える日は来るからそう言って消えていく動物達敵全体を十字に切り裂き
To an unknown world overflowing with lightYou were hurt at the end of the repeated battles. Then seek the path of hope you waited for beforeChange your beliefs into power, show us the path to victoryThe days we lived together will continue to shine for eternityI'm searching for a place to do businessI'm indebted, I'll goThis is quite a good placeThe air is nice, and it's a good place for humans to live, isn't it? Michael plays with the animals and has a good timeFor ninja, the acquisition of ninjutsu is indispensableI'm sure there will be a day when we can meet againThe animals who say that and disappearRip all the enemies into crosses
インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間)仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。【参加条件】国籍:アメリカ、カナダ、フランス、ドイツ、イギリス、その他欧州言語:日本語を話せる方その他条件:日本の大学を卒業後、就職して3年以内の方(Session A)もしくは現在大学4年生もしくは大学院2年生の方(Session B)【日時】Session A 9/25 10:00-12:00Session B 9/29 1※インタビューは日本語で実施します。
Recruiting interview participants! Reward of 8000 yen (2 hours)We are looking for participants for a group interview regarding work and employment. [Conditions of participation]Nationality: America, Canada, France, Germany, England and other European nationsLanguage: People who can speak JapaneseOther conditions: People employed 3 years or less after graduating from a Japanese university (Session A)OrCurrent 4th year university students or 2nd year graduate students (Session B)[Date and time]Session A September 25th 10:00-12:00Session B September 29th 1*Interviews will be conducted in Japanese