ご返信ありがとうございます。承知致しました。
但し、予定の変更が難しいです。まずは御社へのご挨拶と状況の確認、工場も拝見したいと思っております。
よって予定通り訪問したいと思います。
ホバークラフトの価格等・仕様ですが、500ドルディスカウントの価格でお願い致します。
間違いないように、新しい請求書をお願い致します
トレーニングに関しては弊社の購入する6人乗りでなくて良いので、受けさせてください。
10月5日の御社到着までにはシッピングのスケジュールを決めておいてください。
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 17:45:29に投稿されました
Thank you for the reply. I understand.
However, it is difficult to change the schedule. We are firstly thinking about confirming the greeting to your company and situation, and would also like to see the factory.
Therefore, we'd like to visit according to the schedule.
Regarding the price and specifications of the hovercraft, we'd like to ask for a discounted price at 500 dollars.
To avoid mistakes, please issue a new invoice.
With regards to the training, it doesn't have to be the 6 our company is purchasing, so please let us take them.
Please decide the shipping schedule by the time we arrive at your company on October 5th.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
However, it is difficult to change the schedule. We are firstly thinking about confirming the greeting to your company and situation, and would also like to see the factory.
Therefore, we'd like to visit according to the schedule.
Regarding the price and specifications of the hovercraft, we'd like to ask for a discounted price at 500 dollars.
To avoid mistakes, please issue a new invoice.
With regards to the training, it doesn't have to be the 6 our company is purchasing, so please let us take them.
Please decide the shipping schedule by the time we arrive at your company on October 5th.
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 17:58:11に投稿されました
Thank you for your reply. I understood.
However, it is dificult to change the schedule. Firstly, I am considering to greet you, confirm the situation and hope to survey your factory.
Therefore, I would like to visit you as scheduled.
Regarding the price, specifications etc. for the hovercraft, I would appreciate if I get the discount of $500.
Please provide the new bill for sure.
Regarding the training, please let me join the course even if it is not for the six-seater.
Please provide the shipping schedule until I reach your company on October 5.
However, it is dificult to change the schedule. Firstly, I am considering to greet you, confirm the situation and hope to survey your factory.
Therefore, I would like to visit you as scheduled.
Regarding the price, specifications etc. for the hovercraft, I would appreciate if I get the discount of $500.
Please provide the new bill for sure.
Regarding the training, please let me join the course even if it is not for the six-seater.
Please provide the shipping schedule until I reach your company on October 5.
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 17:51:56に投稿されました
Thanks for your reply. I duly noted it.
However, it is difficult to change schedule. Firstly, I'd like to visit your company to see what's going on, also see the factory. Therefore, I'd like to visit as scheduled.
Regarding price and specifications of hover craft, please accept price with $500 discount.
Please issue new invoice so there will be no error.
About training, let us accept it, it doesn't have to be 6 crew which we will buy.
Please finalize shipping schedule before it arrives at your company on October 5th.
However, it is difficult to change schedule. Firstly, I'd like to visit your company to see what's going on, also see the factory. Therefore, I'd like to visit as scheduled.
Regarding price and specifications of hover craft, please accept price with $500 discount.
Please issue new invoice so there will be no error.
About training, let us accept it, it doesn't have to be 6 crew which we will buy.
Please finalize shipping schedule before it arrives at your company on October 5th.