[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。 そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。 到着まで10日~2週間程が予想されます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん sujiko さん cherry0867 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/10 15:18:46 閲覧 1325回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。

そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。
到着まで10日~2週間程が予想されます。

商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。

そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。

1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)

2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。)
 購入された商品はお受け取り下さい。

何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 15:35:33に投稿されました
I am sincerely sorry for this incident, I will promptly refund the money.

And because of my mistake, the item was sent via regular mail.
It's expected to take around 10 days to 2 weeks to arrive.

I can't recommend resending the item as it is very crowded at this time.

Therefore I have 2 suggestions. Please select the one you would like.

1. Full refund (the item will be returned to Japan if undeliverable)

2. I will give you the attached item for free. (Since there is stock in America, it will be sent in 2-3 days.) Please accept the purchased item.

Please confirm with us at your convenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 15:30:40に投稿されました
I apologize to you this time. I will return the fee of express mail.
The item was sent by normal mail due to my mistake.
You will receive it in 10 to 14 days.

As time of sending it again is crowded, I do not recommend it to you.

Then I have 2 suggestions. Please select what you request.

1. Refund in full (if you refuse receiving the item, it will be returned to Japan.)
2. You accept attached item free (as it is in warehouse in the States, you will receive it in 2 to 3 days).
Please accept the item you purchased.

I appreciate your confirmation.
cherry0867
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 16:07:49に投稿されました
I am terribly sorry for causing you so much inconvenience this time. I will refund the special‐delivery fee.

Also, the product has been sent by ordinary mail because of my mistake.
I expect that it will take about 10 days to 2 weeks for the arrival.

We do not recommend resending the product since it is busy at this time.

So we have 2 suggestions. Please choose one which you like.

1. Refund of all amounts (If you refuse receiving the product, it will be send back to Japan.)

2. I will give the attached product for free. (Since it is at a warehouse in America, we can send it in 2 to 3 days.)
Please receive the purchased product.

We kindly ask for your confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。