[日本語から英語への翻訳依頼] Forwarderに電話したけれどつながらない。 彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。 本当に困っています。 私の代わりに電話してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ka28310 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/11/16 20:12:25 閲覧 1531回
残り時間: 終了

Forwarderに電話したけれどつながらない。
彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。
本当に困っています。


私の代わりに電話してくれませんか?
インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?

タグを付けなければ日本で販売
することはできないので、早くタグを配送してほしい。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 20:19:21に投稿されました
I called the forwarder but couldn't connect.
I emailed them but I don't know when they'll reply.
I'm really in trouble.

Could you call them on my behalf?
They sent me an invoice, but was even that no good?

If I don't attach the tag I can't sell in Japan, so I want them to deliver the tag soon.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 20:16:32に投稿されました
I called the forwarder on the phone, but I could not connect.
I also sent an e-mail to them, but I have no idea when they can reply to me.
I am really at a loss.

Can you please make a phone call to them on behalf of me?
You sent them an invoice, but still didn't it work?

We cannot sell the item unless we put the tag. So I really would like them to deliver the tag to us as soon as possible.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 20:22:52に投稿されました
I made a telephone call to the forwader, but I could not reach them.
I sent an e-mail to them, but I do not know when they reply.
I am really in trouble.

Could you make a telephone call for me?
I had an invoice sent, but was not it useful?

As I can not sell it in Japan without the tag, so I would like you to send the tag asap.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。