こんにちは誤解があるといけませんので連絡致します。商品の返品先の住所は物流センターの委託先です。ここは他の日本人も利用しているかもしれませんので住所が同じになることもあると思います。再度調査をお願いできないでしょうか?よろしくお願い致します。私はアマゾンで販売がしたいです。心から販売ができることを願っています。
Hello.I should inform you to avoid misunderstanding.The address of to send returning items is the consignee of the distribution center.Other Japanese might use this address, the address can be the same as others.Could you investigate it again?I would appreciate for your cooperation.I would like to sell via Amazon.I really hope to be able to sell via Amazon from bottom of my heart.
次の動画を再生する時に動画の最初からではなく3秒ぐらいから始まってしまうのは修正できませんか?音楽系の動画を再生したいのですがイントロがない曲だといきなり音がなってしまいます。自分のサイトだと3秒後、デモサイトだと2秒後ぐらいから始まりますね。
When play the next movie starts 3 seconds later from the beginning. Can you modify it?I want to play the music video, though it started suddenly with the sound when I play the music of no introductions.At my site, it starts by 3 seconds delayed and in the demonstration site, it starts by 2 seconds delayed.
打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。田中と相談した上で3/10に回答致します。我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。
Thank you very much for letting us know the possible date and time for the meeting.We will reply on March 10th after we consult with Mr. Tanaka.If it's possible, we would like to have a meeting in Cambridge as we would like to see your company's office and developing environment.
契約とデポジットの件、了解いたしました。PayPalのアカウントは持っています。それではご連絡をお待ちしております。
I agreed to the contract and deposit. I have a PayPal account.I am looking forward your reply.
こんにちは。返信ありがとうございます空港の関税、もしくは DHL に 荷物を問い合わせてもらえませんか?可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。有り難う御座います
HelloThank you very much for your reply.Is it possible to make an inquiry to DHL or the custom of airport about the item?We are looking forward your reply.Thank you very much.
原因が分かりました日本郵便がモンテネグロの略称"ME"とメキシコの略称"MX"を勘違いして、誤ってメキシコに送っていたようです。その後イギリス経由でモンテネグロに転送しましたが、イギリス郵便局が却下したようで日本に戻ってきたようですこの度はご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます原因の特定ができましたので、今度は絶対に間違えないようにモンテネグロまで送るように郵便局員にきつく言います再送したいのですが、既にamazonUSAをキャンセルしておりますので新しくご注文ください
The cause has clarified.Japan Post had mistaken an abbreviated title of Montenegro "ME" to " MX" of Mexico, then they shipped to Mexico.Later, it was forwarded to Montenegro via UK. but because the Post of UK had rejected, then it was returned to Japan.We deeply apologize for this trouble.As we could specify the cause, we will strongly point out to person in charge of the post office to send our commodity to Montenegro definitely without any mistake.Amazon USA had already cancelled although we would like to send you again.Please send us a new order.
ご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。実はご注文の商品を間違えて発送してしまっている可能性がございますのでご連絡いたしました。発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを送った可能性があります。もし、間違った商品の場合は正しい商品に交換をさせていただきます。返送用の送料についてももちろん弊社で負担いたします。追って詳細をまたご連絡させて頂きます。
I am terribly sorry for bothering you.We need to inform you as it seems like there is a possibility that we shipped incorrect items for your order.The person in charge of shipping made mistake, instead of a case for SG, a hard case for semi-acoustic guitar might be shipped.If you receive an incorrect item, we will replace to the correct item.Of course we will pay for shipping cost of returning item.We will contact you for the details later.
臆病な現実じゃ 今日もメソメソ確定キミに見とれ廊下で転んだり 何でこうなの?でもね夢中で誰か想う力が明日を変えるはずBarrierみんな傷付く事できっと 輝けるダイヤモンドなんだ欲しい自分を掴み取ろうぜ!どんな涙の雫だって願いの結晶なんだキミに真っ直ぐBang!泣き虫スナイパ→ 狙い打て逆方向の電車 飛び乗って遅刻決定!!空回りに凹むけど明日こそ キミの前でバシッとキメたいひたむきにポジティブな夢、全開でGotta chance
Coward reality and I will be weeping all day againRolling down in the corridor while you fascinated me, how come all this happen?But fascination of thinking someone will make difference in tomorrow, BarrierWe can be shiny diamonds which after get hurtGrab ourselves that we desireAny tear drops are crystals of our wishesStraight forward to you Bang!Cry baby sniper →pick offJumped into opposite bound train and delay is clear!!It's put me down when it goes round and round though tomorrow is the dayI wanna make it definitely in front of youIntent to positive dream by the full throttle and Gotta Chance!
UPS に行って返品の手続きについて相談しました。不明点を確認させてください。1. URL に記載されていた UPS の伝票はアメリカ国内用とのことでした。こちらは利用しないということで良いのでしょうか?2. 輸送コストが 概算で¥25,000程度かかるそうです。商品よりも高いのですが問題ありませんか?3. 関税が発生する可能性があるということだったのですが、荷受け時に支払って頂くことは可能でしょうか?4. 金額が思ったより高いので、着払いを希望しています。可能でしょうか?
We went to UPS to consult returning items procedure. Please clarify the following uncleared points.1. The voucher which mentioned in the URL, is for inside U. S only. Is this all right as you are not going to use this?2. The estimated shipping cost will be about 25, 000 JPY. It will be higher than the item's price, is there any problem on your side?3. There would be a possibility that tax will be due, could you pay the tax when you received the items?4. The price is higher than we expected, is it possible to make a payment at the time of delivery.
al62507渋谷駅のハチ公口を出たら109のビルが見えるはず。日本のギャルが憧れる場所と言えば渋谷109!日本のギャルになれる場所!あなたは何系のギャルになりたい?
You will see the Shibuya 109 building when you step out from the Hachiko Exit.Shibuya 109 is the place where Japanese gals adore!The place where you can be a Japanese gal!What kind of gal would you like to be?
上記商品が3個届きましたが、3個中1個についてはレンズキャップが入っておりませんでした。一部返金を宜しくお願い致します。
3 items above are arrived though one lens cap is not combined out of three.Please partly refund.
ebayでの商品登録が出来る方を募集します【 内容 】こちらが指示する商品を登録して下さい。amazonやebayを基に登録しますどの商品かは決まっており、リサーチはありません。【 報酬 】45個につき10ドル(商品は1000点以上です)【 条件 】・ebayでの商品登録経験者・途中で投げ出さない人・迅速に連絡や対応が出来る人・ツールやソフトの使用経験者今後もebayでたくさん出品を予定しています。長く一緒に仕事のできる方を募集します。皆さんからの応募お待ちしています。
We are recruiting personnel who is able to register the items at the ebay.【 Details 】The work is registering the items which indicate.The items which to be registered for the Amazon and ebay are indicated previously.No research work is required.【 Reward 】 $10 per 45 items( We have over 1000 items)【 Conditions 】・Experiences of items registration at ebay・Person who never give up in the half way・Person who are able to contact and correspond promptly・Experiences of the tools and the softwareWe are planning a plenty of exhibits at the ebay. We are recruiting a personnel who are able to work with us for a long period of time. We are looking forward your application.
ly62705▼色・型が充実!発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も充実。ハイネック・クルーネック・Vネック・Uネック…シャツの首もとの型だけでも相当あります。おかげで、よりお洒落を楽しめるようになりました。▼毎年改良されている。ユニクロのヒートテックは、毎年改良されています。2013年の女性用モデルは、より滑らかな肌触りになりました。特に乾燥する冬の季節に、女性へのこの心配りはとってもありがたい!
▼Enriched colors and shapes.When it was started selling in the market there are only few colors such as black and gray consistently, but now there are a lot of color variations, and enriched shapes. There are many kinds of neck shapes variations such as high-necked, crew-necked, U-necked and V-necked. Due to variation of neck shapes, you can enjoy dressing-ups more than ever.▼Annually improvedUniqlo's heattech is improving every year. The texture is smoother than ever for female model of 2013. It is so much thankful attention for women in the season of winter dried air!
発送の連絡を有難うございました。パーツの到着を楽しみにしてます!心からお礼申し上げます。頂けるE4Uのパーツと僕が作ったパーツを組み合わせてみるのが非常に楽しみです。完成したら写真を撮ってメールで送りますね。ケージの採寸は順調ですか?先日、雑誌社から撮影日時の確認連絡がきたので状況が分かり次第教えて頂けたらと思います。部品が到着したら改めて連絡いたします。
Thank you very much for shipping information.I am looking forward arriving your parts. I appreciate you from the bottom of my heart.I am really looking forward combining given E4U parts and parts I made.When it is completed, I will take the picture and send you.Is measuring of cage going well?Since I received confirmation of the shooting date from the magazine company, I would like you to inform me the current situation.I will contact you when the parts are arrived.
ASINについて教えてほしい。Amazon.co.jpの商品をAmazon.com でも販売したい。日本ではすでにASIN(例えば12345)が割り振られている商品を、アメリカで販売しようとした。しかし、日本で登録されているASINをアメリカで入力しても商品が出てこなかった。この日本のASIN12345を使ってアメリカで登録する方法を教えてほしい。
Please tell me about ASIN.I would like to sell the item in Amazon.com which is selling in Amazon.co.jp. I tried to sell the item that ASIN (ex. 1234) has already assigned in Japan. However, the item is not appeared in the United States when I input ASIN assigned in Japan.Please let me know how to register in the United States using ASIN12345 assigned in Japan.
トゥルーテンパーからシャフトが20本到着しています。注文していないため、返品させてください。ご連絡をお待ちしております。
20 shafts from True Temper had arrived here.We didn't make any order for this, we would like to return them.We are looking forward your reply.
あなた方からリクエストをもらってから待たせてしまって申し訳ないと思います。まず、結論から言うとこのお酒は輸出することができません。仕入れを行うことは可能ですがDHLやFedex、そしてJapan Postとすべてのキャリアに断られてしまいました。原因はアルコールの度数です。このお酒は日本では希釈用アルコールとしてお酒ではなく燃料として流通しているのです。今回は初回の取引ということもありぜひ成功させたかったので、非常に残念です。当社は富裕層向けの高級消費財に強みがあります。
We apologize for taking long time since we received your request.As a result, we are not able to export this liqueur. It is possible to buying-in for us, however, all the freight forwarders such as DHL, Fedex and JP had rejected our offer.The reason is the strength of alcohol. This liqueur is distributed as a fuel not as an alcohol for dilution in Japanese market.We are very sorry since we really desired to finalize this first deal successfully between us.We are good at the high quality consumption goods for wealthy people.
こちらは、○○○の8枚セットの出品です。全て中古品です。8枚のうち、2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり、1枚には1cmほどの折れ跡があります。また、全てのカードに小さな擦れ傷などの跡があり、一部には小さなへこみも見られます。なるべく画像に載せていますので、見てみてください。また、これとは別に8枚の日本語版のカードをおまけとしてお付けします。画像をご確認下さい。ただし、こちらも中古品なので状態はあまりよくありません。プラスチックケースとクッションに入れて厳重に梱包します。
These are s 8 sets of ○○○ for exhibit.All of them are used.2 out of 8 have trace of fold about few millimeter, 1 has about 1 centimeter long fold trace.Also, all the cards have traces of scratches, small dent can be seen in some parts.Please take a look with the pictures of most of them which are submitted.And other than this set, another 8-cards will be attached as premiums.Please confirm by the picture.Although the premiums are also used, statuses are not very well.These will be packed firmly by the plastic case and cushion.
追跡番号Xについてです。Coaxial Cable and Connectorsは大きな商品の箱に同梱されているはずですので、発送できるようにして下さい。問題無いです。
Regarding tracking number XPlease start procedure for shipping since Coaxial Cable and Connectors might be packed with a big sized product in the same box.No problems are found so far.
バリアフリー情報トイレの写真が見たいトイレの機能を調べたいオストメイト・トイレのある駅を調べるには介助ベッド・トイレのある駅を調べるにはベビーベッドのあるトイレを調べるにはチャイルドシートのあるトイレを調べるには出入口の写真を見るにはエレベータのある出入口を調べるには掲示板・伝言板掲示板を見るには掲示板に投稿するには投稿写真を変更するには投稿者として登録するには投稿者のパスワードを変更するには投稿者のパスワードを忘れた場合公開せずに管理者に伝えたいことある場合
Barrier free informationLook toilet picturesCheck out the function of toiletHow to search for the station installed ostomate toiletHow to search for the station installed assistance bed or toiletHow to search for the toilet installed baby bedHow to search for the toilet installed child sheetTo look the pictures of entrance/exitHow to search for the entrance/exit with elevatorsBullet in board/message boardHow to read the bullet in boardHow to submit to bullet in boardHow to replace the submitted picturesHow to register as the submitterHow to change the password of the submitterWhen you forget the passwordWhen you want to report the administrator without publishing