[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは、○○○の8枚セットの出品です。 全て中古品です。 8枚のうち、2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり、 1枚には1cmほどの折れ跡があります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん viviking_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yuu1による依頼 2013/12/22 13:59:07 閲覧 2261回
残り時間: 終了

こちらは、○○○の8枚セットの出品です。
全て中古品です。

8枚のうち、2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり、
1枚には1cmほどの折れ跡があります。

また、全てのカードに小さな擦れ傷などの跡があり、
一部には小さなへこみも見られます。

なるべく画像に載せていますので、
見てみてください。

また、これとは別に8枚の日本語版のカードを
おまけとしてお付けします。
画像をご確認下さい。

ただし、こちらも中古品なので状態はあまりよくありません。

プラスチックケースとクッションに入れて厳重に梱包します。




3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 14:11:11に投稿されました
I am placing 8 sheet of ○○○ on show.
They are all used articles.
One of these has 1cm broken surface.

And all cards have small scratches and some of them have slight bents.

I show them on the image as much as possible.
Please see them.

Apart from these articles, I will add another 8 sheets of cards of Japanese version as a bonus.
Please check the image.
Please note that the condition of these cards are not good, as they are also used articles.

I will pack them with special care with plastic case and cushioning material.
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正「2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり」が脱落していました。すみません。
Two of them have tiny creases of several milimeters.
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 14:23:28に投稿されました
These are s 8 sets of ○○○ for exhibit.
All of them are used.

2 out of 8 have trace of fold about few millimeter, 1 has about 1 centimeter long fold trace.

Also, all the cards have traces of scratches, small dent can be seen in some parts.

Please take a look with the pictures of most of them which are submitted.

And other than this set, another 8-cards will be attached as premiums.
Please confirm by the picture.

Although the premiums are also used, statuses are not very well.

These will be packed firmly by the plastic case and cushion.

クライアント

備考

ebayに出品する商品説明の一部です。○○○には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。