Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。 実はご注文の商品を間違えて発送してしまっている可能性がございますので ご連絡いたしました。 発送担当のミスでS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 gloria さん sujiko さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/22 16:02:25 閲覧 1992回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
実はご注文の商品を間違えて発送してしまっている可能性がございますので
ご連絡いたしました。

発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを送った可能性があります。
もし、間違った商品の場合は正しい商品に交換をさせていただきます。
返送用の送料についてももちろん弊社で負担いたします。
追って詳細をまたご連絡させて頂きます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 16:11:07に投稿されました
We apologize to have caused you trouble.
This is to inform you that possibly we have shipped wrong item, which was not the item of your order.

This was a mistake of shipping personnel. Possibly the item actually shipped was a hard case for semi-acoustic guitar, not a guitar for SG.
If the item you received was wrong, we will replace it with the correct item.
Of course, we will bear your return shipping fee.
We will keep you informed of this case. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 16:11:16に投稿されました
We are terribly sorry to give you trouble.
We might have sent a product that you ordered by mistake,
and we report it to you.

It is a mistake made by person in charge of sending product, and he might have sent hard case not for SG but for semi acoustic guitar.
If we sent a wrong product to you, we will exchange it with correct one.

Needless to say, we will bear shipping charge of your returning the product. to us.We will report you details later.
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/22 16:32:36に投稿されました
I am terribly sorry for bothering you.
We need to inform you as it seems like there is a possibility that we shipped incorrect items for your order.

The person in charge of shipping made mistake, instead of a case for SG, a hard case for semi-acoustic guitar might be shipped.
If you receive an incorrect item, we will replace to the correct item.
Of course we will pay for shipping cost of returning item.
We will contact you for the details later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。