[英語から日本語への翻訳依頼] 訂正する必要のある箇所が一箇所だけございます。 2ページ目(イメージ1465)、TOMOKI SATOと記入された2行がございます。 上の行”Toya...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん gloria さん violet さん gorogoro13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

punchlineによる依頼 2013/03/22 21:14:55 閲覧 16292回
残り時間: 終了

海外のメーカーに新規お取り引きの下記契約書を提出しましたが、訂正依頼がきました。
どのように記載すればよろしいでしょうか?

Please acknowledge your acceptance of the terms and conditions of this Agreement, including its limited term,
by signing below:

Signed By: ____自分の名前__(TOMOKI SATO)__________________________
Name: ___自分の名前__(TOMOKI SATO)___________________________
Approved By: _____未記入(メーカー側にて記載)___________________________
Title: _____CEO___________________________
Date: _____2013/3/20___________________________

この契約書を送った際、下記メールがきました。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 06:46:55に投稿されました
限定条件を含めた本契約の条件を受け入れることを認め、下記にサインしてください:

サイン: 自分の名前(Tomoaki SATO) (訳注:ここは署名欄ですので自署します)
名前: 自分の名前(Tomoaki SATO)  (訳注:ここは名前を印字又はブロック体で記載する部分です)
承認: 未記入(メーカー側にて記載)
役職: CEO
日付: 2013/3/20
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 20:25:51に投稿されました
契約条件に同意することを下記にサインすることでお知らせください。一定期間の場合も含みます。

サインをした人の名前
名前
承認者の名前
役職;社長
日付:


ということなので、これにサインをして送り返すことで、契約内容に同意したことになり、契約が成立することになります。

There is only one area that I see that needs to be corrected.
On the second page, IMG_1465 there are two lines that say TOMOKI SATO.
The TOP line Toyoma Niijima, should be a signature [Shomei?] like this: TOMOKI SATO.
Your signature should be what you’d use on a legal document [hoteki bunsho e no shomei?]

最後の文の意味が理解できません。
契約文書等に詳しい方、宜しくお願い致します。

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 23:05:18に投稿されました
訂正する必要のある箇所が一箇所だけございます。
2ページ目(イメージ1465)、TOMOKI SATOと記入された2行がございます。
上の行”Toyama Niijima”は”Tomoki Sato”と署名を記入してください。
あなたの署名は法的文書に記入される署名と同じ様に記入してください。

sweetnaoken
sweetnaoken- 11年以上前
最初の行は署名欄なので署名でなけらばなりません。2行目は普通にローマ字で”Tomoki Sato”と記入されていると思いますので、書名欄は同じようにローマ字で”Tomoki Sato”と記入されるのではなく、例えば漢字で”佐藤智樹(例)”、筆記体で”Tomoki Sato”と記入したりしてください。または、自分で署名をクリエイトしても構いません。一度署名の形態を確定したら今後はそれを”Signature”欄に記入するようにしてください。特にどこかに登録が必要とかそういうことはございません。名前欄と書名欄が違っていればOKです。今回は、名前欄と書名欄が同じように記入されていた事が問題だったのだと思います。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 23:42:16に投稿されました
修正していただきたい箇所が一か所だけございます。
2ページ目の(IMG_1465←これは契約書のpdfか何かを表しているのでしょうか?)トモキサトウと書かれている二か所の署名欄です。
一番上のラインです、トモヤニイジマさん。このように書いてください: TOMOKI SATO
この署名は法的文書への署名ですので、文書規定に沿った文字での署名をお願いいたします。

↑一見同じTOMOKI SATOに見えるのですが、フォーマットが違うとか、全部Capital(大文字)になってない、という事はありませんか?手書きでの署名か電子署名かで大分解釈も変わってくると思います。後、思い当たるのはMの文字なのですが、下に折れてる谷の部分がちゃんと下のラインまで伸びてますか?日本人でMの折れを真ん中の辺りで止める人が居るのですが、それだと署名時に注意されることがあります。お力になれていなかったらもうしわけありません。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
punchline
punchline- 11年以上前
詳しくありがとうございました。
とても参考になりました。
また宜しくお願い致します。

クライアント

備考

海外との新規契約に詳しい方、ご協力お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。