[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 返信有難うございます。注文の合計額を伝える前に、輸送料の見積もりをお送りするのにあなたのフロリダの郵便番号が必要です。フロリダに到着す...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

koutaによる依頼 2013/03/19 13:41:16 閲覧 1308回
残り時間: 終了

Hello,

Thank you for the reply. Before I can tell you an order total, I need
to know what your shipping zip code in Florida is so that I can get a
shipping estimate for you. Shipping takes about 5 business days to get
to Florida, but there will be a slight delay becuase we do not
currently have 20 units of these cameras in stock.

Please let me know.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 13:57:57に投稿されました
こんにちは。

返信有難うございます。注文の合計額を伝える前に、輸送料の見積もりをお送りするのにあなたのフロリダの郵便番号が必要です。フロリダに到着するのにだいたい5営業日かかります。しかし、我々はいま在庫にご注文のカメラが20セットもないので、少々遅れます。

お返事お待ちしております。
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「輸送料の見積もりをお送りするのに」→「輸送料の見積もりの作成に」
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 13:44:50に投稿されました
こんにちは。

返信ありがとうございます。合計金額をお伝えする前に、フロリダの郵便番号を教えてください。配送料の見積もりに必要です。フロリダまでですと、配送には5営業日かかりますが、今在庫にこの種のカメラ20個ないのでもう少しかかると思います。

連絡をください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。