了解しました。今回は残念ですが、全額返金お願いします。私は貴方の出品商品をとても楽しみにしていますので、また機会が有りましたら宜しくお願いします。
I got it. I would like you to refund it this time.I am looking forward to seeing your next displaying.I hope we have a chance to deal again.Thank you.
私はあなたのアイテムを複数購入したい。私があなたの商品を複数購入した場合、アイテムを同梱することによって送料が安くすることはできますか?
I would like to purchase your several items.I was wondering if I bought several items from you, and you pack these items in the same box, can you make the shipping cost lower?
すぐに発送出来る在庫はいくつ持っていますか?今すぐに発送出来る在庫は全て買いたい。その全部売ってもらえる場合はいくらを希望ですか?
How many items do you have that you can ship immediately?I would like to buy all of things that you can ship immediately.How much do would you like me to pay, if I can buy all of the items?
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
I am dissapointed that you did not respond to my negotiation. I was going to buy A and B that you put on eBay 80 pound each, and I have been trying to negotiate it but you did not give me a good answer. I am trying to contact other dealers now, and they about to give me a good ansewr, so I will use them.
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I have been supprised that I got a contact from you.As I told you before, I bought two items and I paid one item but ebay website tells me that I have also paid for another item, so I can't proceed to pay another item. (Could you find why it happened?)Could you change it to unpaid satus. As soon as it is changed, I will pay it immediately.I am not good at using English. Thank you for dealing with it.I want to report this problem to eBay but I don not know how to do it.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
I received a different product than what I ordered the other day.Instead, I got the Dyson DC23.It is not the compact DC26 that is shown on the website.I used the fowarding address company to send it to Japan. It cost additional at least 10,000yen ($100). I am very frustrated about it. I would like you to show me the solution that I can agree with.
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。これからも、安心して買物ができます。ありがとうございます。
I appreciate that you immediately took action for the error.I want to keep coming to your store.Thank you very much.
私が今回購入した商品は、いつ発送してもらえますか。私は2011年10月26日までに商品を受け取りたいのですが、可能でしょうか。ご連絡ください。
When Could you send me the product that I ordered this time?I was wondering if I can get the Product before November 26th, 2011.Please let me know.
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
I was wonderiing if this was insured by the company for five years? I was also wondering, if in the case of an accident during shipping, would I be abe to return it?
以前、この商品を落札した者です。確認をしたいのですが、こちらの商品は v8.2それとも v6.2ですか?
I am the person who won the bid for this product before.Could you tell me if this product is v8.2 or v6.2?
こんにちは。私のキャンセル、品物の変更に対応していただき、ありがとうございます。メールを拝見し、承知致しました。発送をお願いします。新たな、インボイス&発送の連絡のメールをお願いします。よろしくお願いします。 どうもありがとう。
Hello, I appreciate the fact that you accepted the cancellation and modification of order.I read the email and I accept it.Could you send it please? I would like for you to send me a new invoice and a shipping confirmation email.Thank you very much.
ありがとうございます。それでは、キャンセルの手続きをお願いします。
Thank you very much. Could you please cancel the procedure?
その商品が新品未使用品でパッケージがオリジナル商品と同じものであれば問題ありません。
If the product is not used yet (unused) and the package is the same as the original then there is no problem.ネイティブチェック済み
何回もキャンセルを申し出ているのに、応じてもらえません。それどころか支払いも済ませてないのに勝手に船便で商品を送ったとのメールがきました。また、断るなら未払いケースを請求すると言ってきました。
I claimed it several times but they didn't accept it.In addition to it, they sent me a shipping confirmation e-mail even though I haven't payed it yet. They told me that if I refuse this payment again, they will claim unpaid case.
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Hello. Because I live in Japan, I would like you to send it to my Japanese address.Here is my Japanese address. This address is same as the one resistered on Paypal.
この点に関しては、双方に理由があると思います。Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。今回、あなたの丁寧なサポートを通じて、問題の解決が早まる可能性がでてきたことに、私は大変嬉しく思います。今回の、2件のクレームでは私も高額な損害を受けている状況です。あなたの、真摯なサポートに感謝します。
At this point, we both have problems. Package A was damaged from the outside, and the packaging was not perfect. The main reason Package B was damaged was because how it was packaged. Through this supportive method, I am glad that it might be possible for us to solve this problem soon. I have two large amounts of damage. I really appreciate your diligent effort.
よかった。時計の動画は、この針の動きが気になってお知らせしたかったんです。私からお返事差し上げていなかったですね。もちろん、大歓迎です!すごく嬉しいです。ただ、私はまだイスラエルを訪れたことが無いので、どんなものがあるのか分からないです。強いて言えば、私は本を読むのが好きなのでイスラエルの雑誌などを送ってもらえると嬉しいです。
I wanted to show you this Clock's movie because I was curious about the clock hand. I couldn't reply to you, but I really appreciate it anyway. I am very glad.Unfortunately, I have never been to Israel, so I am not sure what it is like.On another note, I like to read books, so if you send me Israeli magazines, I will be very happy!