[日本語から英語への翻訳依頼] 何回もキャンセルを申し出ているのに、応じてもらえません。 それどころか支払いも済ませてないのに勝手に船便で商品を送ったとのメールがきました。 また、断...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん vaioha さん [削除済みユーザ] さん shinjikom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kayokoによる依頼 2011/09/30 09:46:20 閲覧 2122回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

何回もキャンセルを申し出ているのに、応じてもらえません。
それどころか支払いも済ませてないのに勝手に船便で商品を送ったとのメールがきました。
また、断るなら未払いケースを請求すると言ってきました。


newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 09:53:19に投稿されました
I lodge canceling again and again, but not accepted.
Far from it, an e-mail was sent that shipment by sea was dispatched without my acceptance.
And, if I refuse, they told that they claim an arrear case.
★★★★☆ 4.0/1
vaioha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 10:02:16に投稿されました
I claimed it several times but they didn't accept it.
In addition to it, they sent me a shipping confirmation e-mail even though I haven't payed it yet. They told me that if I refuse this payment again, they will claim unpaid case.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 09:55:09に投稿されました
I asked them a cancellation time and again, but they don't respond.
In fact, I received an e-mail that they shipped a product by sea without asking even if I don't pay for it.
And they said that they charge an unpaid case if I refuse.
shinjikom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 10:13:16に投稿されました
Although I have offered to cancel it several times, they haven't responded.
On the contrary, they e-mailed me that they have sent the items by ship nevertheless I haven't made payment.
Moreover, they said that they will charge me as an outstanding bills.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。