[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のRenrenが動画サイトの56.comを買収する ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国の動画配信サイト56.comの全株を取得し...

この英語から日本語への翻訳依頼は vaioha さん seiya さん pompom さん monagypsy さん peipei さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/29 14:47:46 閲覧 1789回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China’s Renren Acquires Video Site 56.com

Social networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.

56.com is one of China’s leading video sites, though it ranks well below competitors Youku, Tudou, Ku6, and Qiyi in terms of visitors. You can view a breakdown of the China’s video space in the chart below, according to numbers from iResearch.

vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 15:30:32に投稿されました
中国のRenrenが動画サイトの56.comを買収する

ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国の動画配信サイト56.comの全株を取得している。この取引は8千ドルの価値があり2011年の第4四半期に完了するとみられている。

56.comは中国の先進的動画サイトで、ランキングでは上位にいるにもかかわらずライバルのYouku,Tudou,Ku6,Qiyiよりも訪問者が少ない。iResearchによる中国動画サイトの訪問者割合を下のチャートで確認できる。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 15:09:43に投稿されました
中国のRenren、ビデオサイトの56.comを買収

ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国のビデオストリーミングサービスの一つである56.comの100%を買収したと発表した。取引は8000万ドルに値し、2011年の第4半期にまとめられると予期されている。

56.comは、訪問者の観点で競合するYoukuやTudou、Ku6、Qiyiといった他社に劣るが、中国の主要なビデオサイトの一つである。iResearchからの数値による以下のチャートにて、中国のビデオスペースの分析を見ることができる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 15:24:09に投稿されました
中国のRenrenがビデオサイト56.comを買収

ソーシャルネットワークサービスのRenrenは、中国のビデオストリーミングサイトの一つの56.comを100%取得したと発表した。取引は$8000万で、2011年度の第4四半期に終結されると予想される。

56.comは中国の大きなビデオサイトの一つであるが、その競合であるYouku、Tudou、Ku6、Qiyiよりも訪問者数においてランクはかなり下である。あなたは、iResearchからの数字による中国のビデオスペースの分析を下記のチャートで見ることができる。
原文 / 英語 コピー

Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:

We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.

As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”

seiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 16:30:01に投稿されました
56のJuan Zhou 共同創立者兼CEOは声明の中で
我々は、Renrenの一員になれたことに心が躍っている。SNSや、携帯、ソーシャルコマースにおける広範な提案がユーザーによってなされ、Renrenの基盤は、優れた資源及び手助けで56.comのユーザーにとっての魅力を高めるだろう。

Renrenは中国のfacebookと呼ばれ、国を代表するソーシャルネットワークになっているが、Sina Weibo の台頭により競争になっている。Renrenの社長、Joseph Chen は56.comを取得することで「ユーザーが彼らの生活を我々のソーシャルネットワーク上でビデオによって記録もしくは共有するという要望」の手助けになるだろうと言及した。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 15:38:49に投稿されました
56の共同創始者でCEOのJuan Zhouの声明:

私達は、Renrenファミリーの一部になる事に興奮しています…そのSNS、モバイル、ソーシャルコマースにおいてのユーザーベースと幅広いオファーをあたえられ、Renrenのプラットフォームは56.comのユーザーへの誘因性を高めるためのより深いリソースとサポートを提供するでしょう。

「中国のFacebook」と呼ばれるRenrenといえば、この国を代表するソーシャルネットワークですが、人気を増しているSina Weiboからの競争と直面している。Renrenの社長Joseph Chenは、56.comを得ることによって、「生活をビデオフォーマットを通して私達のソーシャルネットワークで記録し、共有したいと願うユーザーのニーズに見合う」助けになるでしょう。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 15:28:31に投稿されました
56の共同創立者兼CEOであるJuan Zhouは声明の中で次のように語った。

我々はRenrenのファミリーの一員となれて興奮している。SNSや携帯、ソーシャルコマースの中におけるそのユーザーベースと幅広く提供されているものを考えると、Renrenのプラットフォームはユーザーに56.comの魅力を高めるための深いリソースとサポートを提供することになるであろう。

いわゆる「中国のFacebook」と言われるRenrenについては、中国の主要なソーシャルネットワークであるが、ますます人気が高まっているSina Weiboとの競争に直面している。Renrenの会長であるJoseph Chenは56.comを獲得することで、「ソーシャルネットワークの中で、ビデオフォーマットを通したユーザーの録画と彼らの生活を共有するニーズを満たす」助けとなるであろうと言及している。
peipei
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/29 16:05:16に投稿されました
周娟(56の共同創設者とCEO)は以下の声明で述べました:
[人人]の一員になることに対して、我々はとても興奮しています 。。。SNS、携帯及び社会貿易でユーザーにベースと広い提供品を提供することによって、[人人]プラットホームは56.comの魅力を増すために、もっと多い資源と支持を提供します。
[人人]、いわゆる『中国のフェイスブック』は国の主要な社会的ネットワークですが、ますます人気がある[新浪微博]からの競争に直面します。[人人]の主席としてのジョセフ・チェンは56.comを拾うことによってそれを注意しました、これは「我々の社会的ネットワークのビデオを通して、ユーザーのニーズを満たす」と言うことを助けます。

naokey
naokey- 13年弱前
The format doesn't match.

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/27/renren-56/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。