Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。 ご質問お答えします。 私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。 御社の情報は、ebayから知りました...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yasuhitoによる依頼 2012/05/23 23:29:28 閲覧 903回
残り時間: 終了

御連絡ありがとうございます。
ご質問お答えします。

私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。
御社の情報は、ebayから知りました。
年間の販売台数は、まだわかりません。

日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。
最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。

経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。

こちらも、ご質問があります。
在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 23:43:41に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am here to answer your questions.

I am selling motor race goods at an internet store.
I learned about your store from eBay.
I don't yet know the annual sales volume.

The Japanese racing population as shrunk considerably but as a market it's not bad.
Current trends are that elderly people are participating in large numbers in grass roots races.

Economically-speaking, these are people with plenty of money so I was thinking of making there the main market.

I have a question for you as well.
When you have it in-stock, how many days does it take for delivery?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 23:42:34に投稿されました
Thank you for contacting.
Here are my answers.

I am selling products for motor sports online.
I found the information about your company through eBay.
I do not know how many vehicles you sell a year.

Japanese racing population have decreased a lot, but as a market it is not bad.
The recent trend is many elderlies entering for grass races.

These are financially well off people too, so I think this will become the main market.

I have a question from my side too.
Will you tell me how many days it will take to get an item delivered when you already have it in stock?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。