未だに商品が届きませんので再度発送をお願いします。
The product has still not been delivered therefore please have it reshipped..
ご注文内容変更について、検討いただけましたでしょうか?私どもが提案しました商品は、中古品ですが、very goodの商品ステータスですので、きっと〇〇様に、ご満足いただけると考えております。19日がご注文の有効期限ですので、それまでにご判断くださいますよう、お願い申し上げます。19日以降は、自動的にご注文をキャンセルさせていただきますので、ご理解いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
Having you considered changing the contents of your order? The product that I proposed is second hand however it has a ‘very good’ product status therefore surely I think Mr 〇〇 will be satisfied with it. The expiration date for the order is the 19th, therefore could you please make a decision by then. Please understand that after the 19th the order will automatically be cancelled.
定番のネイルカラーといえば、やっぱりピンクですね。ネイルカラーに迷った時に落ち着く先はピンクという人も多いと思います。日本でも、学生から会社員まで定番のネイルカラーになっています。今回紹介するような、ピンクで纏めたネイルアートは普段使いにピッタリです。トーンの異なった3種類のピンクは、柔らかな美しさで甘くなりすぎない可愛さです。ラインストーンやラメで作ったドットをプラスして、女の子の好きな要素も勿論忘れていません。
When people think of the classic nail color they think of pink don’t they? When people are having trouble deciding which nail color to use most people settle on pink. Even in Japan, the classic nail color from students to company employees is pink. This time I would like to introduce to you Nail art put together from the color pink, that is perfect for everyday use. 3 different tones of pink that have a soft beauty with a loveliness that is not too sweet. Also add Dots made from rhinestones and glitter and you will never forget your favorite things about being a girl.
私は出荷先の住所を日本に変更しました。申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか?もしebayのシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。そうすれば私は直ぐに支払いをします。宜しくお願いします。
I changed the shipping address to Japan. I apologize for this however is it possible to change the invoice to Japan please?If it is possible in the ebay system, could you change the shipment fee to Oregon State, U.S.A please? If that is possible I will make the payment immediately. Thank you in advance.
メッセージをありがとう!!あなたが探しているのはこの商品ですか??わたしは日本にあるものであればどんな商品でも入手出来ます!!あなたの力になれてとてもうれしいです!!ありがとう!何でも相談してください!
Thank you for the message!! Is this product what you have been looking for? ?If the product is in Japan I will be able to get my hand on it.!!I happy that I was able to be of use to you!!Thank you! Please feel free to discuss anything with me!
あなたにご相談があります。実は以前に比べて急激な円安のため私の仕入れコストがかなり上がっています。誠に恐縮なのですが、今の価格から少しお値引きをいただく事はできないでしょうか?勿論、あなたの利益が大切である事はしっかり理解しています。前向きにご検討をいただけますと幸いです。宜しくお願い致します。
I have something to discuss with you. The fact is compared to before due to a sudden drop in the value of the yen the cost of my stock has gone up significantly. If you don’t mind me asking, is it at all possible to get a little discount on the current price? Of course I clearly understand that your profit is important. If you could consider this I would be very grateful. Thank you in advance.
おはよう。私も皆さんにお会いできることが楽しみです。私は英語が苦手なので、通訳と行きます。いろんな商品をみて商品についても質問させてください。旅行の期間、主にニューヨークにいて数日メイン州に行きたいと考えています。また、詳しい日程がきまりましたら連絡します。とっても楽しみです。
Good morning.I am looking forward to meeting everyone. I am not very good at English therefore; I will be travelling with a translator. I would like to look at a lot of products, and please let me ask many questions about the products. During the travel period I will mainly go to New York and I am also thinking of staying for several days in the state of Maine. When I have confirmed the dates for my travel I will be in contact with you. I really am looking forward to this.
1 あなたさえ良ければ250~300レコードも作業してほしいな。2 もちろん報酬は同じ金額を支払います3 引き続きやってくれますか?4 仕事完了まで早かったね!5 ●●~●●レコードの作業が空いてます。あなたが良ければこの作業をお願いしたいのですがいかがでしょうか?6 ではあなたにお任せしますね。何日くらいで終わりますか?7 まずはマニュアルを見て頂いて、問題無いようであれば作業をお任せしたいと考えております。8 作業開始予定はいつ頃になりますか?9 日本語の翻訳は出来ますか
1 I would also like you to work for 250~300 record, if that is o.k with you. 2 Of course I will pay the same amount as the reward. 3 Will you continue doing this for me? 4 You were very quick at finishing your work. 5 The work is vacant for ●●~●●。If it is o.k with you I would like you to do this work. What do you think?6 I will leave it up to you then. How many days do you think it will take to finish it?7 Firstly please look at the manual, if there is no problem I would like to you to leave you to the work. 8 When do you plan to start the work?9 Can you do Japanese translating?
しかし、私は少しでもあなたに協力したい。関税では引っかかる場合、引っかからない場合があります。それはランダムなので私では判断できません。通常は対応しませんが私はあなたに協力したいので関税の半額の40ドルであればお支払いします。いかがでしょうか?
However I would like to cooperate with you a little.There are cases when I am caught at customs and cases when I am not.It is random therefore I cannot make a judgment.Normally I don’t correspond however I would like to cooperate with you therefore I would like to pay $40, half of the amount of the customs duty.What do you think?
マニュアルをありがとうございます。15日にどのくらい販売できるかは今のところわかりません。ただ、売れたぶんをあなたに注文するつもりです。在庫が足りなくなったらすぐにご連絡しますので、注文したらすぐにご対応願います。
Thank you for the manualI don’t know at the moment how much we will sell on the 15th.However the amount that we sell we plan on ordering from you.We will contact you as soon as we run out of stock therefore when we order please supply us promptly.
ご注文ありがとうございます。こちらの商品、新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずですが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送される可能性があります。、もし、返送されてしまった場合はその後返金処理させていただきます。発送手配にとりかかってもよろしいでしょうか。もし不都合がありましたらキャンセルしていただいて結構です。お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。
Thank you very much for your order.These goods are new stock therefore they do not contain oil. I will be able to ship them however the customs in Japan may regard them to be dangerous goods and they may be returned.If they were to be returned we will provide you with a refund.Would you still like us to ship the goods? If it is inconvenient you are welcome to cancel the order.I am sorry for the inconvenience caused.I look forward to your reply.
Titleist Headの返金は商品が届いてからで結構です。RBZ2 Head と R1 Headの返金を早急にお願いします。宜しくお願いします。先日注文をした、RyderCupX100、BIMATRX Shaft、ProjectX95 Shaftはいつ頃の到着予定ですか?到着の遅延が多いため、迅速な対応を願います。
You may refund the money for the Titleist Head after the goods have been delivered.Please refund the money for the RBZ2 Head and the R1 Head immediately.Thank you in advance.Approximately when will the RyderCupX100、BIMATRX Shaft and ProjectX95 Shaft that I ordered the other day be delivered? Due to the many delays I have experienced a prompt response would be appreciated.
Facebookクーポン機能を利用しないで、例えば、自社webサイトで使用できるディスカウントコードを通常のウォール投稿で案内することは、Facebookのプロモーションガイドラインに違反していることになるのでしょうか?
Could I not use the Facebook coupon function but do the following? For example, could we guide customers to our wall and post discount codes that can be used on our own company website. Would this be breaking the laws of the Facebook promotion guidelines?
女優の唇のUVケアに開発されたボリュームリップ唇が荒れていても塗った瞬間にみずみずしい唇キープ乾燥知らずのたっぷり潤い成分配合撮影現場の大切な女優さんの唇を守るため、プロをも悩ます、UVケアを口紅の中に盛りこみ、これ以上ないといわれる1本ができました。ぷるんとした滑らかなグロス感と落ちにくさを実現塗った瞬間から紫外線と乾燥から唇を守る潤い成分のコラーゲン、ヒアルロン酸、スクワランをたっぷり配合。塗れば塗るほど唇ぷっくり、UVから守って潤いのある乾燥知らずの唇になります。
This lipstick has been developed to protect the lips of actresses from Ultra Violet rays.Volume LipsEven when your lips are chapped immediately after applying the lipstick they will again be moist.It contains moisturising ingredients to prevent dryness.This lipstick was developed to appeal to make up artists as it protects the important lips of actresses during film locations from the Ultra Violet rays. There is no other lipstick like it.This lipstick does not fall off easily and has a smooth gloss feeling.The lipstick contains the moisturising ingredients Collagen, Hyaluronic acid and Squalane therefore it protects your lips from the Ultra Violet rays and dryness immediately after application. The more you apply the lipstick the more you are protected from the Ultra Violet rays. You are therefore able to achieve lips that are resistant to drying.
UPSアカウントを取得したいと考えています。現在、毎週、国内輸送で荷物を受け取っています。ビジネス利用です。発送元(商品の仕入れ元)から3rd party UPS/Fedex shipping account #.を取るように言われました。現在発送元が、UPSに配送代金を支払っています。3rd party UPS/Fedex shipping account #.はどのようにして取得出来ますか?また、どのような内容ですか?WEBサイトから取得した私のIDは下記のものです。
I would like to obtain a UPS account. Currently I am receiving goods that are transported to me domestically every week.This is for business purposes.I have been advised to set up an account from the Shipping point (Product supplier point) to the 3rd party UPS/Fedex shipping account.Currently the shippiing point is paying the delivery fees to UPS.How am I able to obtain a 3rd party UPS/Fedex shipping account and what would be included in this account?I have listed below my ID that I have obtained from the website;
20cmのロングネックで鼻まですっぽりで寝ている間も冬の乾燥対策ができるシルクマスクです。吸湿性・通気性に優れ、サラリとした心地良い感触で贅沢な肌ざわり。シルクネットウオーマー素材 首部 : 綿、ナイロンポリウレタン 肩部 : アクリル、ナイロン、ウール、ポリウレタンサイズ 適応首周り 25~45cm価格 48 USD生産 日本
The silk mask has a 20cm long neck that fits comfortably against the nose and works to prevent skin drying during sleep in the winter.The moisture absorption and airflow qualities of the mask are superior and this gives you a luxurious feeling on the skin.Silk Net WarmerMaterial Neck: Cotton, Nylon polyurethaneShoulder: Acrylic, Nylon, Wool, PolyurethaneSize : Suitable to fit around the neck 25~45cmPrice: USD$48Country produced: Japan
NazrinはTouhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Objectに出てくるエキストラボスキャラクターです。彼女はネズミの妖怪であり、Myouren Templeに住んでいます。寅丸星の部下であり、生粋のダウザーである。ネズミの耳と大きなダウジングロッドが特徴的で、口調は真面目さが伺える。ダウジングロッドで失くし物を探すことが得意で、登場時も飛倉を探している最中だった。飛倉は聖白蓮の復活に必要な物なので必死に探していました。
Nazrin is an Extra Boss Character that appears in Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object.She is a Rat ghost and lives in the Myouren Temple.She is a subordinate of Tora Marushou and is a genuine dowser.She is characteristically known for her rat ears and her large dowsing rod which suggest a serious nature.Her special skill is the ability of being able to search for lost items using her dowsing rod. When she first appeared she was in the process of searching for the ‘Tobikura’.The ‘Tobikura’ is needed to restore the ‘Holy White Lotus’ therefore she continues to frantically search for it.
Zen Starterはあなたの作業をきわめて効率化する道具です。Zenの伝統は日本で約1000年の歴史をもち、宗教的な意味を離れて、今は精神集中や鍛錬の作法として残っています。このアプリではZenのメソッドを凝縮し、より集中して仕事や勉強、読書などの作業に臨めるよう手助けします。Zenメソッドでは、まず心を落ち着けるために瞑想を行います。アプリでは実際の寺院で瞑想しているかのようにシーンを再現しました。
Zen Starter is a tool that makes your work much more effective.The Zen tradition has a history of approximately 1000 years in Japan. Apart from the religious meaning it now possesses the properties such as mental focus and discipline.With this application you are able to condense the Zen method and it will help you to focus on tasks such as working, studying and reading. The Zen method firstly calms you down to meditate. Using this application you are able to actually recreate the feeling of meditating as if you are in a temple.
Konpaku YoumuはTouhou Youyoumuに出てくるボスキャラクターであり、シリーズによっては主人公キャラクターです。彼女は半人半霊であり、白玉楼に住んでいます。白玉楼の庭師を務めており、同時に西行寺幽々子の警護も務めています。同じ使える者である咲夜に比べると真面目だが、実力的に未熟な部分も多い。ただし瞬発力だけで言うならば幻想郷トップクラスのスピードを誇ります。武器は白楼剣と楼観剣の二本の刀を使い、作中でも直接刀で攻撃をしてきます。
Konpaku Youmu is a character that appears in Touhou Youyoumu. She is the main character according to the series.She is half human and half ghost and living in Hakugyokurou.She is employed as a landscaper in Hakugyokurou and at the same time also employed as a bodyguard for Saigyouji Yuyuko. Compared to an equally useful person known as Saya she is diligent however there are many areas where she is immature in her abilities. However just going by the high power output she can boast having the top class speed of Gensoukyou.The 2 weapons that are used are the Swords known as Hakurouken and Roukanken. Even in this game the swords are used to attack directly.
商品がそちらに返送されています。返金して頂くか再送してください。
The goods have been returned to you.Please provide me with a refund or re-send the goods.