[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。こちらの商品、新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずですが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送される可能性があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん trent11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

5843435による依頼 2013/02/05 00:07:04 閲覧 1223回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。こちらの商品、新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずですが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送される可能性があります。、
もし、返送されてしまった場合はその後返金処理させていただきます。発送手配にとりかかってもよろしいでしょうか。もし不都合がありましたらキャンセルしていただいて結構です。
お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 00:28:35に投稿されました
Thank you for your order. This item is new and does not include oil, so it should be fine to be shipped out, however there is a possibility that Japan customs may return it as hazardous material.
In case it is returned, we will make refund afterward. Is it okay for us to prepare for the shipment?
If there is any convenience, there is no problem to cancel it.
Sory for the inconvenience this may cause you. We look forward to your reply.
trent11
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 00:32:03に投稿されました
Thank you very much for your order.
These goods are new stock therefore they do not contain oil. I will be able to ship them however the customs in Japan may regard them to be dangerous goods and they may be returned.
If they were to be returned we will provide you with a refund.
Would you still like us to ship the goods? If it is inconvenient you are welcome to cancel the order.
I am sorry for the inconvenience caused.I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。