[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] おはよう。 私も皆さんにお会いできることが楽しみです。 私は英語が苦手なので、通訳と行きます。 いろんな商品をみて商品についても質問させてください。 旅行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん trent11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

yoko2525による依頼 2013/04/12 10:36:12 閲覧 1508回
残り時間: 終了

おはよう。
私も皆さんにお会いできることが楽しみです。
私は英語が苦手なので、通訳と行きます。
いろんな商品をみて商品についても質問させてください。
旅行の期間、主にニューヨークにいて数日メイン州に行きたいと考えています。
また、詳しい日程がきまりましたら連絡します。
とっても楽しみです。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 19:22:11に投稿されました
Good Morning.
I am also looking forward to meeting everyone.
As my English is not very good, I will bring an interpreter with me.
I hope it's alright for me to look at the varieties of products you have and ask questions about them.
During the trip, I would like to mainly stay in New York and go to Maine for a few days.
I will contact you when my schedule is confirmed.
I am looking forward to it.
trent11
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 13:25:09に投稿されました
Good morning.
I am looking forward to meeting everyone.
I am not very good at English therefore; I will be travelling with a translator.
I would like to look at a lot of products, and please let me ask many questions about the products.
During the travel period I will mainly go to New York and I am also thinking of staying for several days in the state of Maine.
When I have confirmed the dates for my travel I will be in contact with you.
I really am looking forward to this.

クライアント

備考

メイン州の会社の方とミーティングの打ち合わせです。親切な感じの文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。