[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご注文内容変更について、検討いただけましたでしょうか? 私どもが提案しました商品は、中古品ですが、very goodの商品ステータスですので、きっと〇〇様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん trent11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 5分 です。

world73による依頼 2013/04/18 11:23:52 閲覧 5028回
残り時間: 終了

ご注文内容変更について、検討いただけましたでしょうか?
私どもが提案しました商品は、中古品ですが、very goodの商品ステータスですので、きっと〇〇様に、ご満足いただけると考えております。

19日がご注文の有効期限ですので、それまでにご判断くださいますよう、お願い申し上げます。19日以降は、自動的にご注文をキャンセルさせていただきますので、ご理解いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 20:28:41に投稿されました
Have you looked at the change in the order details?
The product we are offering is secondhand but has a very good product status, so I think that you will be satisfied.

As it is only available until the 19th, we request that you please make a decision before then. Please understand that the order will be automatically cancelled on and after the 19th.
trent11
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 18:06:05に投稿されました
Having you considered changing the contents of your order? The product that I proposed is second hand however it has a ‘very good’ product status therefore surely I think Mr 〇〇 will be satisfied with it.

The expiration date for the order is the 19th, therefore could you please make a decision by then. Please understand that after the 19th the order will automatically be cancelled.

クライアント

備考

■このメールの状況説明:
お客さまからの注文商品が在庫切れだったので、同じ商品の中古品のvery goodな状態のものを提案しました。

まだお客さまから、以上を踏まえての注文変更の返事をいただいていないので、返事を催促するためのメールです。

#どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。