1.3年以上継続して取引している顧客の有無 有る場合、顧客数と1回の取引あたりの平均購入ロット数2.主要な原材料(ABS樹脂など)の調達先会社名 購入している原材料の製品番号 原材料発注から納品までの平均納品期間3.樹脂成型を依頼している会社名 委託先からの半製品の受け入れチェックの方法4.担当者が不在の場合の緊急連絡先5.通関員は自社メンバーか、他社メンバーか 他社の場合は会社名とHP6.経営会議が行われる受注ロット数7.単4電池を支える金属バネの強度対策の有無
1.Do you have customers who have businesses continuously with you more than three years? If you have, how many customers & how much are their average purchasing lot number per deal? 2.Supplier names for the main materials ( for example, ABS resin) The part number of the purchased material The average delivery time from a material order to a goods delivery 3.The company names which you asked the resin moldings The methods for checking the semi-finished goods receiving from the manufacturing subcontractors. 4.The emergency contacts when a person in charge isn't available. 5.Is your registered customs specialist belong to your company or from outside? if from outside, the company name & the homepage. 6.The number of lots which you need to hold a management meeting. 7.If you have the strength measures for metal Springs supporting AAA batteries.
(Tage)代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。初回の最低注文金額は$250でしたが、2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?(Mike)製品のコーティング剤の成分を教えてください。成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。
(Tage)I'm surprised that the goods arrived before the payment is done. Before settling the payment, let me ask you some questions. Please tell me the shipping fee if the amount this time was directly shipped to Japan. The minimum amount of the first order $250, is there any minimum amount after the second time order?(Mike)Please let me know the ingredients of the coating material on the products. Depend on the ingredient contents, it might be needed a permission for sales in Japan.
集まる頻度が少なく、誰もが他のメンバーが持っていない抜きん出た個性を一つ以上持っていることで、遠慮なくずけずけと自分の感情を発露できるこのコミュニティの取り組みは大成功であり、メンバーの一人一人が普段の日常生活を離れて自分の一番やりたいことをreflectionできる非常に親密度の高いコミュニティになった。今年に入って中心メンバーの一人で小説家志望の子が一人、この秘密結社の豊かな人間模様をストーリー化している途中である。このコミュニティを大人になっても大事にしたい。
The attempt of this community was a total success as it wasn't held too often & was easy for everyone to express own emotion without any hesitation because every one of the community has more than one extraordinary character. The community where each member can reflect what they'd like to focus the most leaving from the individual dairy life, has became very tight knitted. In this year, one of the main members who aims to be a novelist has started to write a story which describes our rich relationships in this secret society. I'd like to cherish this community even I become an adult.
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
We're afraid but we'd like to decline to make the A's estimation this time with the two reasons below. 1. We've already have A's sales performance through some company. 2. We've already had an estimation request from some existed commercial line & submitted the estimation. To satisfy Note (5)'s request on the specifications we've changed A to the B type. We don't have a business performance in the B type manufacture with monel, instead we've changed the material to nickel which we have business performances. And the A made of nickel is satisfied the request of EIGA. We've arranging with the factory about shipping A within today.
私はc-cexから合計で 39954 ZNY を送金しましたが。27959 ZNY しか着金しません。数回に分けて送金した1999 ZNY 6回分が着金していません。ウォレットに 11994 ZEYを戻して下さい。
I've transferred the total of ZNY39954 by c-cex.But only ZNY27959 has arrived.Six times of ZNY1999 weren't arrived which was transferred separately in several times. Please refund ZNY11994 to the wallet.
イーベイのケースを開いた場合、セラーとバイヤーで問題が解決した後、通常バイヤー側でケースをクローズします。今回はケースの問題解決までの期限のため、セラー側がケースをクローズしました。セラー側がクローズするためには全額返金をイーベイのシステムで行う必要があります。私たちはあなたの依頼の通り、以下を返金しました。今、あなたは上記の理由により以下の金額を受け取っています。そしてあなたはレンズを保管したいと伝え、修理費を受け取った。私たちのアドレスにすぐに商品代金を返金してください。
When a case is opened on eBay, usually a buyer side closes the case after the problem is solved between the seller & the buyer. This time the seller side closed the case due to the limitation of the problem solving. To close the case by the seller side, the full refund is necessary through the eBay system. We've refunded you the below as your request. As of now, you've received the amount below with the reason explained above.Then you've told that you'd like to keep the lense & received the repair cost. Please return the goods cost to our address immediately.
昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか?商品代金はお返し致しますが、故障していたわけではないので返送にかかった送料はご負担いただきたいです。
There's a possibility that you mishandled the camera as how to use those old time cameras are complicated. May I send you a video which shows that the camera is usable in fact? I'll refund you the goods cost however I'd like to ask you to pay the return delivery fee because the camera wasn't broken.
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you very much for letting us know the shipping fee. We understand the payment methods. We will transfer the total to your company's bank account. Regarding the question about the company name, kabuishikikaishaABC is a Japanese reading way & the title of our company bank account. In English way, it's Co., Ltd. . So on the contract paper, it's fine with Co., Ltd. . As the cooperation bank account name is kabishikikaishaABC, when we transfer the payment, it will be with the name of kabishikikaishaABC. I will wait for your company's bank account information, the products cost & the shipping fee detail. Thank you.
Wilさんレシピ届きました。ありがとうございます。青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO
Wil san,I've got the recipe. Thank you so much.I've moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for informing you late.I'd like to try the Asai bowl right away.On this Wednesday I'm going to make the trial one. And I will send you how is the process with photos & videos. Could you tell me the recipe of your french toast as well?I'd like to make this one to have totally same taste of yours.Thank you in advance.NEXUS CHIRO
この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
We sincerely apologize for the malfunction of the DVD. We'd like to offer you a substitute of the product. Could you kindly wait for the shipment? If you wouldn't like to accept our offer, we will proceed the refund. If you'd prefer the refund, please discard the malfunctioned DVD at your side. There's a possibility that the shipment fee could be more expensive. Looking forward to hearing from you. Thank you in advance.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
About the schedule on 29th, as I have an other meeting from 15:00 at Taipei, I will head to Taipei after the meeting with the company A. I'll fly back to Japan with a flight at 13:20 on 30th from Zonshan airport, so I can visit one more company in the morning on 30th. I thought we've already submitted you an estimates, I apologize for it.I made two types estimates. One has A at both inlet side & the outlet side, the other with A at only outlet side. If you need the one only with the outlet side, please instruct me the shape of the inlet side. Also it doesn't include A of the other company.
(1)商品はフロリダのmyus.comという会社に送ってください。または、日本に直送して欲しいです。送料が安い方法を選択したいと思います。(2)米国発行のクレジットカードは持ってないです。
(1)Please send the goods to the compnany called myus.com in Florida. Or send it to Japan directly please. I'd like to choose whichever the shipment fee is cheaper. (2)I don't have a credit card issued in the US.
あなたが私の商品を購入後、違う商品に交換してもいいのかという問い合わせと勘違いしました。あなたがもっている商品と交換は出来ません。わかりづらい説明で申し訳ございません。また私の商品購入の際はご連絡いただければ、わずかですがお安くします。よろしくお願い致します。
I misunderstood that you asked me if it's possible to exchange what you buy to other product after the purchase. I can't exchange my product with the product you have. I'm sorry for the unclear explanation. If you'd purchase my products again, I'll give you some discount so please let me know. Thank you very much for your understanding.
日本での※※の販売のパイオニアになることです。安全で信頼性の高い商品を取り扱い、※※を購入する際に最初に選ばれるWEBショップを作りたい。※※の正しい知識を一般的に広め、購入しやすい価格で誰もが※※のメリットを受けられる様に日本に紹介・販売したい。会社は設立済みです。できれば年内、遅くとも年明けには、手始めに数種類は輸入したい。その後、オリジナル商品の作成や、他の商品輸入も段階的に進めていきたい。濃縮物です。例えば下記の商品。私一人だけの会社です。私が選択と決定を行います。
It is to become a pioneer of ※※ sales in Japan. With handling safe & reliable products, I'd like to make a web shop which is chosen first by customers for purchasing ※※. To promote ※※'s right Knowledge to consumers & to have pros of ※※ with an affordable price to anyone, I'd like to introduce & sell the products in Japan. The company has already been set up. If possible in this year or the beginning of next year the latest, I'd like to import few kinds of products as a start. Then I'd like to proceed to create an original product & import of other products. It's concentrated products.For example, the product below. It's only myself in this company.I make a choice & decision.
あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
We will prepare a website only for your products sales. Of course, we will show it to you once it's ready.Besides that, we'll us famous sales platforms in Japan such as Amazon to promote & sell your products.First we'd like to do trial sales for one or two products from the products lineup.Please let us know your products detail. How much is the sales result for each month?How long will it take to get delivered to Japan?
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
The shipping fee is up to the products weight. As the product's weight is 2500g, the right shipping fee is $59. I think EMS is the safest shipment method so I won't use any other way. Hope you understand. The shipment will be made tomorrow. After the process, I will let you know the tracking number, please kindly wait for the time being.
お世話になります。”ebay Global Shipping Program”にて問題なく発送の手続きは可能でしょうか?また発送手続きは完了されましたでしょうか?当方はこちらのプログラムを何度も利用させていただいております。それではご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。発送の手配ありがとうございます。楽しみにお待ちしております。
Thank you for your assistance.Is it possible to use ”ebay Global Shipping Program” for the shipping process with no problem?Also have you completed the shipping process?I've used this program many times before.Looking forward to hearing from you.Thank you for your reply.I appreciated the arrangement for the shipment.Looking forward to receiving the package.
お返事ありがとうございます。発送状況の確認とRoyal Mail に問い合わせして頂き感謝します。しかしパッケージがスペインに行ってしまい、とても断念です。少し心配ですが、スペインから日本に向けて出発されるのを待つことにします。。また何かあったら、連絡すると思いますがその際はよろしくお願いします。それでは。
Thank you very much for your response. I appreciate that you checked the status of the shipping & contacted Royal Mail for it. But it's really too bad that the package's been shipped to Spain. I'm little worried but I will wait for the package to be shipped to Japan from Spain. If something happens, I'll contact you again. Thank you for your assistance. We'll keep in touch.
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
As there're not many good quality health information in Japan, we'd like to promote the real information & products like your company handles for helping to make the Japanese health level better. We'll be very happy if we have your kind response.
お久しぶりです。ジュイチロウです。青森のFORTY NINERにアサイーボールをやるにあたってのレシピ作成依頼です。アサイーボールのレシピをお願いします。分量、作業工程、必要な機材、詳細頂きたいです。よろしくお願いします。ハウピアソースも再確認のためレシピ作成お願いします。
Hello, it's been a while. It's Junichiro. To start an Acai bowl at FORTY NINER in Aomori, I'd like to ask you to make a recipe for it. Please give me the recipe detail like amounts, processes, gadgets & so on. For a checking purpose, could you give me a recipe for Haupia sauce as well?