先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で同じ症状が発生している可能性があります。一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
I heard that you've ordered A newly just now. I hope this product will be fine however the same condition can be occurred due to the the unusually strong blizzard in this season. It's because of the fact that ink for a fountain pen is easily affected by coldness & air pressure change generally. In the case, could we exchange the product to B which is on the way to USA currently?For this inconvenience, we refund you the half of A's price. Regarding B, we can surely send you one without ink leakage. We're really sorry to trouble you but we'd highly appreciated if you give us what would you think about it.
クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るということですか?私は現在御社より名前を変えて複数の住所に向けて発送をお願い致しておりますが日本以外の国を選択した場合は間違えて発送されてしまうのではないですか?しっかりと日本の指定した住所に発送していただけるのかが心配です。できれば注文の方法を画像付きで丁寧に教えていただけますでしょうか?
I really appreciate your voucher offer. Does it mean that I can pay directly to you not a bank transfer by PayPal if I input the non Japanese address at the check out? Currently I ask you to ship to the several addresses with the different names but if I choose the different country as my address, isn't the shipment sent to the wrong address?I'm worried if the shipment'll be sent to the directed address in Japan properly. If you don't mind, could you tell me how to order in detail with some images?
世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。
Shinki-Hikaku, one of the world best horsehide tannerHimeji-shi in Hyogo prefecture where the factory of Shinki-Hikaku is located is famous for leather businesses & has a long history of it. Himeji is lively area of the tanner business where more than half of Japanese tanners are located. Among the tanners in Himeji, Shinki-Hikaku has a reliable reputation for the horsehide tannin tanning.The horsehide produced by Shinki-Hikaku is the world best quality as it's said that no cordovan in Japan exist beyond the quality of Shinki-Hikaku's cordovan The raw horsehides tunning in Shinki-Hikaku are supplied from Europe after many researches & close inspections.
大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、日本アマゾンでの販売ができなくなりました。450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。
I'm really sorry tell you but regarding your products, there was a complain from the agency in Japan so that we can't sell the products at Amazon Japan. Regarding the 450 products which I guess it've been already manufactured, could you ship it? I'm afraid but If you haven't prepared the rest of the order, 600, is it possible to refund the amount to me except the 10% cancellation fee? I'm sorry to ask you such a favor but please consider it. As your products have high qualities, I'd like to keep business with you in the future as well.
商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されていません。国際郵便窓口に問い合わせてみます。ただ、今日一日実家に行かなければならないため今日は他のことができません。明日、状況がわかり次第ご連絡します。こちらでも調査しますが、あなたのお近くの郵便局にも追跡番号(xxx)を伝えて確認して頂けませんか?お手数ですが、ご協力していただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
I'm really sorry to make you worried that the package hasn't arrived.As I checked the transportation status with the tracking number, it showed that the package was sent from the international switching station on 20.Dec but it's not updated since then. I'll ask the international post counter about this issue.However, I can't do it today as I need to visit my parents house the whole day. I'll let you know as soon as I check the situation tomorrow.I'll check it at my side, but could you also check the package status with the tracking number (xxx) at post office at your side?I'm sorry to trouble you but it'd be great if you could. Best regards,
あなたに言われた通りにペイパルアカウントに配送先の住所を登録しようとしましたが、日本のアカウントではアメリカの住所は登録できませんでした。ペイパルカスタマーサービスに問い合わせしましたが無理だそうです。アメリカのアカウントにも登録をしてみましが、請求先住所を日本に設定できませんでした。ペイパル担当者に対処方法を聞いたら、ギフト先の住所として配送先住所を指定してくれとの事でした。一旦私の日本の住所に請求して下さい。ギフト先住所に指定してみます。
Following your instruction, I tried to register the shipping address on the PayPal account. However the US address couldn't be registered on the Japanese account. I asked the issue to the PayPal customer service but they said it's impossible to do so. Even I register myself to the US PayPal account but I couldn't set my address in Japan for the billing address.According to the paypal customer personnel, I should set the shipping address as the address for gifts.Please give an invoice to my Japanese address for now. I'll set the shipping address to the gift's address.
ペイパルのアカウント番号とはなんですか?すみません私はまだペイパルに慣れていないのでよくわかりません。請求はこのメールにして下さい。配送先の住所はMYusから個別に与えられた住所を使っています。もし住所がよく分からない場合はMYus本社に配送して下さい。私は英語が分からないのでグーグル翻訳でやり取りしています。あなたからのメールの内容が分からず失礼な返信をしたら申し訳ありません。あなたとどうしても取引したいのでよろしくお願いします。
What is a PayPal account number? I'm sorry but I don't know about it as I'm not used to PayPal yet. Please give the request to this e-mail. Regarding the shipping address, I'm using the address which MYus gave us individually. If you're not sure about the address, please send the package to MYus headquarter. As I don't understand English, I'm using a google translation service. Excuse me if I don't understand your message well & reply to you impolitely.I really would like to have a business with you & looking forward to hearing from you.
そして、この前はステッカーを切った上に商品の箱をなくしたのか、新聞紙にくるんで送られてきました。(販売者に問い合わせましたが、箱も入れてステッカーも切っていない新品状態で発送したとのことです。)外箱が多少痛んだりしていることはよくあるのでその都度メールはしていませんが、今回のような件が毎回だと非常に困るので、検品方法の改善をお願いいたします。
Also the other day, it was sent to us without the sticker which was cut & wrapped in newspapers probably because they lost the product package.( we asked the seller but they informed us that they sent the product as a brand new condition which was put in its package also wasn't cut the sticker)There're often some cases that the products packages get some damages so that I don't send a message about it. However if the case like this time happens all the time, it'll be a huge problem. I'll appreciate if you improve the inspection method.
革といえば、ヨーロッパなどを想像される方も多いと思いますが、意外と日本のタンナーの歴史は古く、1000年以上の歴史があります。そんな伝統の技術を受け継いだ、日本の100以上のタンナーの中から、有名なタンナーを一部ご紹介します。・栃木レザー 株式会社栃木県にある老舗タンナーです。有害な物質を使う薬品類は一切使わずに、手間の掛かる「ベジタブルタンニンなめし」での加工にこだわりを持っており、日本で最もファンの多いタンナーです。
Speaking of leather, many of you would imagine Europe for example but the tanner in Japan has a surprisingly long history of more than 1000 year. We introduce you some famous tanners from more than 100 Japanese tanners who has succeeded traditional techniques in generations.・Tochigi leather cooperation It's a long standing tanner in Tochigi. Not using any harmful chemicals, they're keen on the process, using ' Vegetable tannin tanning' which needs more process & time. They have the top number of fans in Japan.
・姫路レザー有限会社日本で流通している皮革の約70%ものシェアを持つ姫路産のレザーのブランドを守るために、2014年に設立されました。”脱クロム製法”を採用した高品質皮革素材、アルコタンニンレザーを製作しています。・新喜皮革50年以上の歴史がある老舗タンナー。新喜皮革のコードバンはとても信頼されていて、日本の馬革タンナーとしては最も有名です。
・Himeji leather limitedIt's funded in 2014 to protect the Himeji brand leather which has more than about 70% of distributed leather in Japan. The company produces the high quality leather material, Arco tannin leather using ”De-chrome method”. ・Shinki-Hikaku It's a long standing tanner with more than 50 years history. Having high reliability to its cordovan, Shinki-Hikaku is most famous as a Japanese horsehide tanner.
日本では寒い季節に部屋着として着用される為、汗をかいたり汚れが着いたりすることは稀ということで洗濯の頻度は1シーズンに1回、つまり冬に着用して春か夏の暖かくなってきたシーズンに1回手洗いして、乾いたらそのままクローゼットに仕舞い、また寒い季節に着用するのが一般的です。頻繁に汚れるようであっても2週間に1回程度、優しく手洗いただけると長く着用できるかと思います。また、洗濯とは別に良く晴れた日に濡れていない状態のはんてんを天日干ししていただくと、綿がふっくら膨らんで暖かくオススメ
As it's wore as a room wear for a cold season in Japan, it's thought not to get too dirty with sweats or stains. Therefore it's generally washed once in a season in the other words, people wear it in winter then hand wash it in a warm season like spring or summer then put it in a closet once dried and wear again in a cold season. Even it's get dirty often, if you hand wash it once a two weeks then its life would get longer. Besides washing, we recommend to hang it being dry outside when it's nice sunny day. It makes the cotton fluffy & warm.
AC/DCの各種ビデオクリップを極限まで詰め込んだ保存版の一品!ライブバージョンも含まれており何度でも繰り返しお楽しみ頂けます。
It's the collector's edition of AC/DC with a variety of video clips to the upmost limit!Each live versions are included as well, you will enjoy it again & again.
たくさんの写真をありがとう。今月は1つ写真のものを購入したいと思います。他のも欲しいから、今月末か来月にも買うことを考えています。paypalは使えますか?もし不可能なら銀行振り込みを行います。ちなみに日本へ送ることは可能ですか?難しいようならベルリンの友人宅へ送ってもらいます。
Thank you for showing me many pictures. I'd like to purchase one of the photos this month.As I'd like to buy some others, I will buy again around the end of this month or next month.Can I use Paypal? If not, I'd use a bank transfer.By the way, is it possible to send the goods to Japan? If it's difficult, I use my friends address in Berlin.
スケジュールについて説明不足で失礼しました。企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?
Excuse me for not giving you enough explanation about the schedule. We'd like to make agreements for the essential part of the project & an idea of the site when we visit you next week. Regarding the schedule after the middle of the month which you pointed, it's temporary as we'd like to have the updates between A & us regularly after the essencial parts are set. Could you prepare about 10 of the product for having tests?
打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。添付の資料に議題と打ち合わせに必要な時間、及びご出席いただきたいと考えている方々を記載しました。つきましては、お忙しい中ご連絡のタイミングが直前となり大変恐縮ですが、お時間を調整いただけますと幸いです。なお、添付のスケジュールに打ち合わせ可能な時間を記載いただき返信いただくことはできますか?
We're contacting you to ask an arrangement for the meeting schedule. Next week, A & I would like to visit you to have a meeting. We'd made some documents which a theme, a meeting length & names who we'd like to participate are written as attached. Excuse us to ask you this in the last minute, but we'd be very appreciated, if you arrange your time for this matter. Also could you write your available time for the meeting on the attached schedule & send it to us, please?
お写真をもう少し見せて頂けませんか?特に修復した箇所を詳しく見たいです。宜しくお願いします。
Could you show me more pictures? Particularly I'd like to see the repaired part in detail. Thank you very much.
こんにちわ。そしてあけましておめでとうございます。連絡いただけて助かりました。普段私はiPhoneに日本のSIMカードを刺しています。中国のSIMカードは中国に行った時だけ使っています。中国ではご存知の通り中国の携帯電話を持ってないと口座が作れないので中国の携帯電話だけを登録したんですね。明日2時ぐらいに電話したいけれど、SIMカードを差し込んでも中国交通銀行の電話番号らしきものが出てきません。よかったら中国交通銀行の電話番号を教えていただけますか?
Hello. And happy new year. Thank you very much for contacting me. Usually I'm using my iPhone with a Japanese SIM card. I use a Chinese SIM card only when I visit China. As you know, to have a bank account you need to have a Chinese mobile phone, so I only registered the Chinese mobile phone. I'd like to make a call around 2 o'clock tomorrow however even I inserted the SIM card, a telephone number of China Bank of Communications didn't come up. If you don't mind, could you tell me the telephone number of China Bank of Communications?
DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、弊社は以下の対応を実施します。1.今後一切DHL社を利用しない。2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。
Because of the DHL's faults, our company is having a huge loss of sales opportunities due to the delays of delivery.If DHL doesn't accpet the condition we ask (aka, the re-delivery fee is paid by the shipper) , we'll respond to it as below. 1.We will not use DHL in the future.2.We will open this issue with all DHL responses & messages related to the case through the internet to ask the DHL users to be aware of such a situation.If we won't have any response from DHL within two days, we'll use other shipping company also carry out the item 1 & 2 above.
DHLから荷物が返送されたと輸入社から連絡がありました。返送期限の何日も前からTax_IDについて幾度もメールや電話で連絡したにも関わらず、DHL内でたらい回しにされた結果、返送期限を迎えたという理由で返送されたとの事です。ついては、以下の通りDHL社へ連絡頂けますでしょうか。・返送された商品を大至急、米国へ再納品する。送料は全額DHL負担。今回貨物が返送されたのはDHL社の社内連携ミスが原因です。
We've informed by our importing agency that the cargo was shipped back by DHL.Even though they have contacted DHL about the TAX_ID by e-mails & phones since some days before the due date of sending back, their inquiry was forwarded again & again in DHL, then finally the cargo was sent back because of the due date.Regarding this case, could you contact DHL as below?・Deliver the cargo which was sent back, to the US immediately. The shipment fee must be paid by DHL. The reason of the cargo sent back is the lack of communication sharing in DHL.
ご質問ありがとうございます。日本は現在年末年始の長期休暇の時期に入っています。そのため、当ストアも一部の商品を除いて別倉庫にある商品は発送が2018年の1月5日以降になります。AAAにつきましては、今のところ当ストアに在庫がありません。年明けにお探しして、もし発送可能なものがあれば当ストアのラインナップに加えて、あなたにもお知らせいたします。すぐに御返事ができない結果となり、申し訳ありません。もしお待ちいただけるようでしたら、よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry. It's the year-end & new year holiday season in Japan currently. Therefore shipments for the goods which are in other warehouse besides some goods will be after 5th Jan 2018. Regarding AAA, our shop doesn't have the stock at the moment. We will check it after this holiday, if we have a shippable item, we'll add it to our products line up & let you know about it. We're sorry not to be able to response you for the inquiry immediately. We'll be appreciated if you have some time to wait.