スケジュールについて説明不足で失礼しました。
企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。
ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。
テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:19:47に投稿されました
I apologize for the insufficient explanation regarding the schedule.
I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip.
The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed.
For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip.
The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed.
For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:25:14に投稿されました
Excuse me for not giving you enough explanation about the schedule.
We'd like to make agreements for the essential part of the project & an idea of the site when we visit you next week.
Regarding the schedule after the middle of the month which you pointed, it's temporary as we'd like to have the updates between A & us regularly after the essencial parts are set.
Could you prepare about 10 of the product for having tests?
We'd like to make agreements for the essential part of the project & an idea of the site when we visit you next week.
Regarding the schedule after the middle of the month which you pointed, it's temporary as we'd like to have the updates between A & us regularly after the essencial parts are set.
Could you prepare about 10 of the product for having tests?