Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。 来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。 添付の資料に議題と打...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

8thjouleによる依頼 2018/01/06 00:46:11 閲覧 2298回
残り時間: 終了

打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。
来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。

添付の資料に議題と打ち合わせに必要な時間、及びご出席いただきたいと考えている方々を記載しました。

つきましては、お忙しい中ご連絡のタイミングが直前となり大変恐縮ですが、お時間を調整いただけますと幸いです。

なお、添付のスケジュールに打ち合わせ可能な時間を記載いただき返信いただくことはできますか?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:04:52に投稿されました
I'm contacting you regarding the request to adjust the schedule for the meeting.
I'm planning on having a business trip to C with A next week to have a meeting with you.

I've listed the topic and the required time I need for the meeting as well as all the people I need for attending the meeting on the attached file.

Therefore, I'm sorry for letting you know on such a short notice during your busy time, but I'd appreciate very much if you could spare some time.

Also, would it be possible to let me know when the good time is for the meeting replying to the attached schedule?
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:07:54に投稿されました
We're contacting you to ask an arrangement for the meeting schedule.
Next week, A & I would like to visit you to have a meeting.

We'd made some documents which a theme, a meeting length & names who we'd like to participate are written as attached.

Excuse us to ask you this in the last minute, but we'd be very appreciated, if you arrange your time for this matter.

Also could you write your available time for the meeting on the attached schedule & send it to us, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。