[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。 追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akawineによる依頼 2018/01/15 07:20:27 閲覧 1726回
残り時間: 終了

商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。
追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されていません。
国際郵便窓口に問い合わせてみます。
ただ、今日一日実家に行かなければならないため今日は他のことができません。
明日、状況がわかり次第ご連絡します。

こちらでも調査しますが、あなたのお近くの郵便局にも追跡番号(xxx)を伝えて確認して頂けませんか?
お手数ですが、ご協力していただけると助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/15 07:42:50に投稿されました
I apologize for that you haven't received the item yet.
As I checked the tracking number, it says the packaged was shipped from the outward office of exchange on the Dec. 20th but it hasn't been updated since.
I will contact the International postal window.
I'm afraid that I just need to visit my hometown today and won't have any spare time for it.
I will let you know tomorrow as soon as I find out more details.

I'm willing to check more details on my own, but will you also let your nearest post office know the tracking number(xxx) as well?
I'm sorry for causing you a trouble, but I'd appreciate you if you could do so.
Thank you so much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/15 07:34:36に投稿されました
I'm really sorry to make you worried that the package hasn't arrived.
As I checked the transportation status with the tracking number, it showed that the package was sent from the international switching station on 20.Dec but it's not updated since then.
I'll ask the international post counter about this issue.
However, I can't do it today as I need to visit my parents house the whole day.
I'll let you know as soon as I check the situation tomorrow.

I'll check it at my side, but could you also check the package status with the tracking number (xxx) at post office at your side?
I'm sorry to trouble you but it'd be great if you could.
Best regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。