It has been well used, it needs a service,
使い古された物なので修理が必要です。
There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.
中国にいる外国人の企業家に影響を与えるGai氏のプレゼンテーションには更に良い点がある。しかし、この投稿で全てを語りたくはない。次回の投稿で私の見解を述べたいと思う。
In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
配送会社が故障した品を弁償するには、到着した時の状態について、あなたと配送会社で話し合う必要があります。配送会社には通訳の方がいらっしゃるかもしれません。連絡先の電話番号を教えて頂けませんか?これ以外に選択肢はありません。発送した時に正常に動作していた商品に対してこちらから返金する事はできかねますが、配送会社からの返金は可能です。電話番号を教えてくだされば、配送会社と話をして通訳がいるかを確認してみます。問題が解決したら、お金を受け取ってください。私ができるのはこれぐらいです。
how much is your shipping? you want me to send you another one right?
送料はいくらですか?もう1つ送ってほしいのですよね?
If you travel somewhere with someone, for sightseeing or shopping, you might want to visit your favorite places alone, and later meet up with your travel pals again.This app helps by creating an event within the app and participating with your travel-mates, so that you will never miss your meeting point. If you’re late to arrive, your friends will be notified of your current location, thus letting them know you’re on the way.
どこかへ誰かと旅行をした際、観光や買い物など好きな場所へ一人で訪れ、後で仲間達と合流したいという事もあるだろう。このアプリはアプリ上でイベントを企画し、一緒に旅をしている仲間達と共に参加する事ができる為、待ち合わせ場所を間違える事はなくなる。もしあなたが到着に遅れた場合、仲間達はあなたの現在の居場所を知らされ、あなたが待ち合わせ場所へ向かっているところだという事がわかるのだ。
we can ship in two partial shipments in order to provide you with some product sooner rather than waiting to ship complete.
全ての発送準備が整う前に一部の商品を先にお届けする為に、2つに分割して発送する事が可能です。
その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか?その商品の動作状況、外観についてお知らせください。その後に、ご連絡したいと思います、
I understand you don't have the item in stock. And do you mean you would like to sell the similar one for the same price?Please tell me the operating condition and the appearance.I will contact you after that.
OK since you bought several items from us.But normal we only offer free shipping for package over 10 items
いいですよ。何点かの商品をご購入されましたからね。通常は10個以上お買い上げの場合のみ送料無料としているんですけどね。
You purchased "Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes size 6.5" from shoes4uandmore on 10/31/2011. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better. To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey. Thanks for being a part of the eBay community, and we hope to see you on eBay again soon. Kind regards,
2011年10月31日にshoes4uandmoreから『Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes』の6.5サイズを購入されました。フィードバックを是非お願い致します。また3問のアンケートを用意しておりますので、eBayをより良いサービスにする為にご協力ください。アンケートに答えるには、下記のURLをクリックして頂くか、ウェブブラウザーのアドレスバーにコピー&ペーストしてください。ご参考までに:このアンケートの依頼はアンケートの信頼性を確保する為にMy Messagesと個人用e-mailアドレスの両方に送信しております。eBayへのご参加ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。敬具
Would you please double comfirm with the address to me please? I will ship it tmr
もう一度住所を教えて頂けますか?明日配送させて頂きます。
We are still waiting on word from eBay as to when they will return to Mr. Rebates. Your patience is appreciated while we await further instructions from eBay.
Rebatesさんに返品するという件について、まだイーベイからの連絡待ちの状態です。イーベイから連絡がくるまで、どうかもうしばらくお待ちください。
We have prepare the Juicy Couture Boots Malia Sequined Black for shipping now. And We have got the below on in stock.The one you want for exchange.Do you still want it? Appreciated for your early reply.
ジューシークチュールのブーツMalia Sequined Blackの配送準備ができております。また交換をご希望の下記商品も在庫がございます。まだこちらをご希望されていますか?早めにお返事を頂ければ幸いです。
we can sell you a limited number at 20% off plus standard shipping cost. Let us know what prints you are interested in and we can go from there. We have plenty of Butterfly II Paige and Espresso available. Your discount will be applied as a refund to your purchase.
通常通りの送料で、限定品を20%オフで販売させて頂きます。お好みの柄をお知らせくだされば発送させて頂きます。バタフライ2ペイジとエスプレッソは多数ご用意しております。こちらの割引を購入代金の返金とさせて頂きます。
Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.
厳密に言えば、補償金を受け取るには、店舗は平均的な販売店以上の最低500平方メートルの広さが必要であり、更に顧客が商品を試用する為の“製品体験センター”を併設していなければならない。
If you are not in Viet Nam now, please fill in the attached forms, sign on them and send me by Post (i need your orginal signature)And you can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is Demura Tomoyuki)After you receive my mail, please confirm, i will tell you how to fill these formsBest regards,
現在ベトナムにいらっしゃらないのであれば、添付した文書に記入、ご署名をして頂き、郵送してください。(現物の署名が必要です。)またこちらの送金を処理できるのはあなただけです。(お受取人はデムラトモユキ様です)こちらのメールを受け取られましたらご連絡ください。書類の記入方法についてご説明させて頂きます。敬具
We have found that you have an order in our store.But your payment is not successful.It is upgrade with our master card payment.Would you please try to pay with your visa card?Here is a 8% discount coupon for you(coupon code juicydsfs1d ),You can save 8% discount at check out.We are really appreciated to do business with you
ご注文を頂きましたが、お支払いが正常に完了致しませんでした。マスターカードでの支払いシステムにつきましては、現在アップグレード中でございます。ビザカードで再度お支払い手続きを行って頂けませんでしょうか?お客様の為に8%の割引クーポンを用意させて頂きました(クーポンコード juicydsfs1d)。精算時に8%割引きさせて頂きます。ご利用ありがとうございました。
Hi keita, You purchased two Kimber Kable Hero Audio Single Audio Cable 1 meter wbt-0144 and you received two single hero cables.
こんにちは、ケイタさん。あなたはKimber Kable Hero Audio Single Audio Cable 1 meter wbt-0144を2つ購入されたので、2つのケーブルが届いたのです。
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
I can't seem to use the masspay service due to the small size of the transactions.Can I make a PayPal payment as usual?
If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101. Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.
電話で連絡をくださる場合は、0-11-1-715-845-5538をダイヤルし、Payment Verification Department(支払い確認部門)を呼び出して下さい。FAXをご希望の場合は、0-11-1-715-261-9101までお願い致します。FAXを送付される際は、顧客番号をご記入ください。他に何かお手伝いできることがございましたら、ご連絡下さい。
Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.
ウエスト:少し緩めに自然なままのウエストラインを測ってください。