荷物について調査致しました。こちらでも最新情報は変わらず、同じものでした。まずロシアを出発していないようで、勿論日本には入ってきていません。ロシア側に荷物はあるかと思いますので、改めて調査頂けますか。今月27日までに届かない場合はpaypalへ全額請求させて頂きます。
I tracked the shipping.I haven’t got any updates here, either.It didn’t seem to leave Russia yet, and of course it didn’t reach Japan.The package should be in Russia, so could you check it again?I will charge PayPal the total amount unless it arrives by 27 July.
あなたは誤解しています。私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。そうすれば全て分かるはずです。
You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor.The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.After that you will find out everything.
いつも協力してくれてありがとう。あなたが昨日発送してくれたお陰で助かりました。クレジットカードは前に伝えた別のカードを使用していただけますか?宜しくお願いいたします。
Thank you always for your help. I appreciate that you sent it out yesterday.Could you use the other credit card I told you before?Thank you again.
Order Number: 153050Customer ID: 342694Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire -Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire - MT90B16 RWL 78HSKU: 4071-91実際届いたタイヤは水色の文字になっています。商品の写真では白く見えますが、ホワイトレターにも種類があるのですか?
注文番号:153050顧客ID: 342694Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire -Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire - MT90B16 RWL 78HSKU: 4071-91The colour of the letters on the tire I received is light blue. It looks like white in the picture of the product. Are there various White Letters?
こんにちは。在庫の確認ができました。在庫は1つありましたので、至急発送いたします。発送が完了次第、再び連絡します。ありがとうございました。こんにちは。購入ありがとうございます。支払いの確認が済みました。準備ができ次第、至急商品を発送いたします。こんにちは。購入ありがとうございます。まだ支払いの確認ができていません。至急、代金をお支払いしていただくか、キャンセルの場合は連絡をください。お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.I have checked my inventory and I actually have one left.I will ship it soon and I will let you know when it’s done.Thank you.Hello.Thank you for your order.I have confirmed your payment.I will ship it as soon as I am ready.Hello.Thank you for your order.I haven’t confirmed your payment yet.Please complete your payment as soon as possible or let me know if you would like to cancel it.Please let me know.Thank you.
いつもお世話になっております。日本語の説明書を作成しますので、Xの説明書をメールで送ってもらえませんか?ウェブサイトからダウンロード出来ませんでした。よろしくお願いします。
Thank you for your continued business. I'll make a manual in Japanese. So could you e-mail me the manual for X? I couldn't download it from the website.Thank you.
私から商品を購入してくれてありがとうe bayに出品していた商品のパッケージが破損していたので別の商品をあなたに送りますパッケージは違いますが中身は同じものですお詫びとしてもう1つあなたに差し上げます
Thank you for your purchase. I'll send the different item from the one I got up on eBay, because the package was damaged.The package is different but the item itself is same. I'd like to make up for this by giving you another one.
お返事が遅くなりすみません。日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格よりまだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、ハッキリした店名を記載する必要はないので、あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。だからあなたは安心してください。
I'm sorry for this late reply.Outlet price in Japan is still higher than in U.S. That’s why I order from U.S.There are differences in the way of accounting report between Japan and U.S.We need to show the price of products on our tax return in Japan, but we don’t have to show the exact shop’s name instead of "the overseas department store" or "overseas Internet shopping site". Therefore, your name or personal data won’t be provided.Don’t worry about that.
Aの件ですが、お客様の意思決定が遅れているので今回の注文には含めず後日あらためて注文します。それともうすでに発送の準備をされていたら申し訳ないのですが、Bは今回は外してください。請求書PP-INV0407の更新をお待ちしています。
I'll order A later not this time since my customer hasn't made a decision yet.And I'm sorry if you have already got ready to ship, but I'd like you not to include B this time.I'll wait the invoice PP-INV0407 updated.
1.あなたは商品ページに虚偽の記載をしました。私がebayへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。あなたは間違いを犯しました。私は、とても怒っています。2.なぜ払い戻しをしたのですか?3.私は日本にいるので、まだ商品を確認していません。4.私は、ebayに出品もしています。もしよかったら私の商品ページを見てください。5.商品ページにはMintコンディションと記載されていましたが、届いた商品はplayedコンディションでした。6.セラーは、商品ページに虚偽の記載をしました
1. You made false statements on the product page. Cancel this deal before I report to eBay. You made mistakes. I’m upset now.2. Why did you pay back?3. I haven’t confirmed the product yet since I’m in Japan now.4. I get up my products on eBay as well. Check my product page if you like.5. It was described as mint-condition, but the item I received was played-condition.6. The seller made false statements on the product page.
ベルリンは私は残念ながら行った事はありませんが、素晴らしいところだと聞きます:)今回はお声をかけていただいて本当にありがとうございます。それでは私の作品と住所を送ります。
Unfortunately, I've never been to Berlin, but I've heard it's a great city:) I'm so happy that you made a contact with me this time. Thank you so much.So, I send my works and address.
これらの荷物は日本に届いていません。おそらくNJの倉庫に放置されたままです。倉庫から日本に届けるには追跡番号がないと、絶対に届かないのです。次回からは番号とインボイスをお願いします。どうぞご協力お願いいたします。
Those items haven’t arrived at Japan. I think they are left uncontrolled in a warehouse of NJ. They can’t be delivered to Japan from the warehouse without a tracking number.Please send me a tracking number with an invoice from the next order.Thank you for your cooperation.
この前注文した、商品は入荷しましたか?
Has the item I ordered before come in?
はじめまして。落札者の玉元です。今回落札したタイヤが必要なくなり、勝手だとは思いますが、キャンセルお願いします。申し訳ありません。
Hello. I'm Tamamoto who made a successful bid for the tyre.I'm afraid that I don't need it any more. Please let me cancel it.I'm sorry I sound so selfish.
こんにちは、amir.昨日は電話で丁寧な説明をありがとうございます。さて、参考までにjessicaから頂いたインボイスをPDFで添付します。また、新しく作るインボイスでは、配送先を以下の住所に変更して下さい。(住所)よろしくおねがいします。
Hello, Amir.Thank you for the clarification over the phone yesterday.I attach the invoice Jessica gave me for your ready reference.And please change the shipping address on a new invoice to the following one.(address)Thank you.
こんにちは。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないです。父の容態も少しずつ良くなっているので、木曜日に帰ると思います。ですので、今週中には必ず発送いたします。本当に長い間待っていてくれて感謝しています。ありがとう。そして迷惑をかけてしまいごめんなさい。発送したらすぐに連絡します。ユウキ
Hello.I’m really sorry for a late reply.My father is getting better, so I think I’ll go back this Thursday.Then, I’ll ship the item by the end of this week for sure.I really appreciate your patience.Thank you, and sorry for the trouble.I’ll let you know as soon as I send it out.Yuki
早速のご回答、ありがとうございます。あなたが提案してくれた価格を確認しました。もう少しだけ値引きをしていただけないでしょうか?私は1個18ドル(50個で900ドル)での購入を希望します。この商品を日本で継続して販売をしていく予定で、仕入れる際は今後もあなたからの購入をお約束します。あなたからの良い返事をお待ちしています。
Thank you for your prompt reply.I have confirmed the price you offered.Could you discount them a little more, please?I would like to purchase them for $18 each ($900 for 50 units).I will continue to sell them in Japan, and I promise to purchase stocks from you.I hope to hear from you favourably.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
When are you going to ship them?I ordered from your shop since the review says you ship quickly.I hope it arrives by 28 June.Please arrange for shipment as soon as possible.Thank you.Will you ship them to Japan directly?When is it going to arrive?
商品の返品期限が過ぎているにも関わらず、素晴らしい対応をして頂いて感謝しています。商品は6月19日にSALにて返品しました。送料は日本円で¥8350になりました。
I appreciate your attentiveness to our requirements in spite of the expiration of returning goods.I returned the item with SAL on 19 June.The shipping cost was 8,350yen.
船便の送料を確認するので、返事は2,3日待ってください。
Please give me a few days to respond since I will check surface-mail rates.