[日本語から英語への翻訳依頼] Aの件ですが、お客様の意思決定が遅れているので今回の注文には含めず後日あらためて注文します。 それともうすでに発送の準備をされていたら申し訳ないのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん rimbaud さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mahalo4による依頼 2012/07/10 23:09:57 閲覧 1483回
残り時間: 終了

Aの件ですが、お客様の意思決定が遅れているので今回の注文には含めず後日あらためて注文します。
それともうすでに発送の準備をされていたら申し訳ないのですが、Bは今回は外してください。
請求書PP-INV0407の更新をお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 23:19:35に投稿されました
Regarding A, as the decision of the customer is retarded, we do not include in the order of this time and will place later separately.
And if you have already done the preparing for shipping, I am sorry but please remove B this time.
We are waiting for your revising of invoice PP-INV0407.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 23:24:17に投稿されました
I'll order A later not this time since my customer hasn't made a decision yet.
And I'm sorry if you have already got ready to ship, but I'd like you not to include B this time.
I'll wait the invoice PP-INV0407 updated.
rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 23:30:51に投稿されました
Regarding A: As our customer is not yet sure about the order of this item, I wouldn't include it to the order this time, but later on I'll order it if necessary.
Please don't include B this time, I'm sorry if you've already finished the preparation for shipment.
Waiting for you to update of the invoice PP-INV0407,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。