Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 在庫の確認ができました。 在庫は1つありましたので、至急発送いたします。 発送が完了次第、再び連絡します。 ありがとうございました。 こん...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん translatorie さん dazaifukid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/18 14:09:20 閲覧 4536回
残り時間: 終了

こんにちは。
在庫の確認ができました。
在庫は1つありましたので、至急発送いたします。
発送が完了次第、再び連絡します。
ありがとうございました。

こんにちは。
購入ありがとうございます。
支払いの確認が済みました。
準備ができ次第、至急商品を発送いたします。

こんにちは。
購入ありがとうございます。
まだ支払いの確認ができていません。
至急、代金をお支払いしていただくか、
キャンセルの場合は連絡をください。
お待ちしております。
よろしくお願いいたします。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 14:23:14に投稿されました
Hello.
I checked the stock of the item, and found one.
I will rapidly send it.
When I finish shipping, I will again contact you.
Thank you.

Hello.
Thank you for your order.
I checked the money paid.
I will rapidly send the item as soon as I get everything.

Hello.
Thank you for your order.
However, I haven’t confirmed the money paid.
Would you please pay the charge rapidly?
If you want to cancel the order, please let me know.
I am waiting for your reply.
Thank you.

★★☆☆☆ 2.2/2
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 14:23:52に投稿されました
Hello.
I have checked my inventory and I actually have one left.
I will ship it soon and I will let you know when it’s done.
Thank you.

Hello.
Thank you for your order.
I have confirmed your payment.
I will ship it as soon as I am ready.

Hello.
Thank you for your order.
I haven’t confirmed your payment yet.
Please complete your payment as soon as possible or let me know if you would like to cancel it.
Please let me know.
Thank you.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 14:23:51に投稿されました
Hi.
I have checked the inventory.
I have one piece in stock. I will send it immediately.
I will contact you again once I dispatched the good.
Thank you very much.

Hi.
Thank you very much for your purchase.
Your payment is well received.
Once the item is ready, I will dispatch it immediately.

Hi.
Thank you very much for your purchase.
Your payment have not been received.
Please settle the payment immediately.
If you would like to cancel the order, please inform me.
I am waiting for your reply.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。