あなたは誤解しています。
私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。
日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。
その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。
その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。
なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。
そうすれば全て分かるはずです。
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 22:22:28に投稿されました
You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor.
The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.
After that you will find out everything.
The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.
After that you will find out everything.
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 22:05:28に投稿されました
I think you misunderstood me.
Sorry for my limited English.
The good has arrived at Japan Post international center but haven't reached me.
The reason is that the name of the receiver was not written on the invoice.
At that time, Japan Post international center contacted the USPS to ask what to do with the good, and the USPS suggested to return the good to the US.
Please ask the USPS why they suggested the good to be returned.
You should get the whole story.
Sorry for my limited English.
The good has arrived at Japan Post international center but haven't reached me.
The reason is that the name of the receiver was not written on the invoice.
At that time, Japan Post international center contacted the USPS to ask what to do with the good, and the USPS suggested to return the good to the US.
Please ask the USPS why they suggested the good to be returned.
You should get the whole story.
★★★★☆ 4.0/1