この取引について購入時の商品ページでは日本へ送ることができるようになっていたのですが、購入後の決済画面では日本へ送ることができなくなってしまってました。そのため、セラーへ3回メールを送って対応をお願いしたのですが返信がありませんでした。この理由により、この商品はキャンセルになってしまってます。[未払いアイテム]の取り消しをお願いしたいです。日本へ送ることができない商品を間違えて落札してしまいました。セラーに連絡をして合意の上でキャンセルになってます。
Regarding the dealThe item page said that it can be sent to Japan, but it said not after payment.Therefore, I e-mailed to the seller 3 times, but they have never replied me.For the above reason, this item has been cancelled.Please cancel the [unpaid item].I have made a successful bid for the item which cannot be sent to Japan by mistake.I have contacted the seller and It has consensually been cancelled.
TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。また、私はその製品を販売したいわけでもありません。一括で出品する予定のリストの中に、禁止されている製品があるかどうかを、事前にチェックしてもらいたかっただけです。禁止されているの製品があったにも関わらず、なぜ出品できると言ったんですか?これはとてもフェアではないと思います。もう二度と、TASCAMの製品は出品しないと約束しますので、今回のアカウント停止は解除して頂けませんか?
I know I cannot sell TASCAM products.Also, that is not to say that I want to sell them.I just would like you to check the list of the products I planned to sell in bulk if there are banned products.Why did you tell me it is OK to sell them even though there are banned products?This is not quite fair.I promise I will not sell TASCAM products again. So could you unsuspend my account?
お客様からの問合せです。インターネットに接続していないお客様です。USBウェブカメラとソフトを使用されています。CodeとPasswordを入力してもDemo mode の表示が消えません。インターネットに未接続の状況で、「Demo mode」の表示を消す方法がありますか。
I have received a question from a customer.They do not connect to the Internet.They use a USB webcam and the software.“Demo mode” keeps being displayed on the screen even after they enter the code and password.Are there any ways to delete “Demo mode” without connecting to the Internet?
現在の貨物の位置が大阪となっていますが、貨物をどこへ向けて発送しましたか?私はB/Lを受け取っていませんが、SF Expressが輸入通関をするのですか?
The present location of the package indicates Osaka. Where have you shipped it to? I have not received B/L but does SF Express go through procedure for import clearance?
こんにちは。先日、ご連絡して未到着の商品についてご連絡します。いくつかの商品は、多く届いていたり、または少なく届いています。ご確認宜しくお願い致します。多く届いている商品Bose Companion 5 1点トラッキングNo:000000単価:$0000少なく到着している商品Bose Wave music system 3 White 7点未到着の商品Bose Companion 20 3点商品の現在の配送状況を確認したいので、お手数ですが、ご連絡お待ちしております。
Hello.I am writing to tell you about the items I have not received yet.Some items I have already received are more than I ordered or some are less. Please check them.The item I received more than I ordered1 unit of Bose Companion 5Tracking No: 000000The unit price: $0000The item I received less than I ordered7 units of Bose Wave music system 3 WhiteThe item I have not received3 units of Bose Companion 20I would like to see the status of my shipment. So please let me know.
今回出荷される商品について確認したいことがあります。パッケージサイズに変更はありますか?
I would like to check something about the item you ship this time. Are there any changes in the size of the package?
このたびは当店よりお買い上げありがとうございました。本日商品を発送いたします。なお、問い合わせ番号は下記のとおりです。商品到着しましたら評価にてご一報いただければ幸いです。是非その際は5つ☆での評価をいただけるとうれしいです。もし、ご満足いただけないようでしたら、評価の前にメールにてご連絡ください。善処させていただきます。また、ご質問などありましたら遠慮なくメールしてください。このたびは誠にありがとうございました。
Thank you for your purchase at our shop.We will ship the item today.Your confirmation number is as follows.We would appreciate it if you could leave a feedback after you receive the item.I hope you give us 5 stars.Please let us know by e-mail before leaving a feedback if you cannot be satisfied with it.We will deal with the problem.If you have any further questions, please feel free to e-mail us.Thank you again.
再度のご連絡ありがとうございます。配送業者へ問い合わせたところ、やはり配送をストップする事はできないとのご返答でした。その為、商品が一度お手元に配送されてしまいます。お手数ですが、到着後に前回ご連絡させていただきました。amazonの返品登録をすませた上で指定住所へ返送下さい。商品到着後、返金対応させていただきます。また分らない事がありましたらご連絡ください。
Thank you for the contacts again.I made inquiries among a delivery company and found that they cannot stop the delivery.Then, the item will be delivered to you.Please be so good as to register the returning item on Amazon after you receive it and return it to the address indicated.I will refund you when I receive the returning item.If you have any further questions, please contact me.
お客様返信が遅くなり大変申し訳ございません。 パソコンを開く事ができませんでした。 お客様からいただいた注文の商品ですがもう着くごろだと思います。追跡番号は日本郵便でRR832991241JPです。 よろしくお願いします。
I am sorry for this late reply.I could not turn on my computer.Your order items should be arriving soon.They are shipped by JP Service and the tracking number is RR832991241JP.Thank you.
5月19日に軽井沢ハーフマラソンに参加してきました。若干起伏があるせいか、なかなかに厳しいコースでしたが、天候には恵まれ、全員完走することができました。
We participated in the Karuizawa half marathon on 19 May.The course is hilly and rigorous, but we all enjoyed good weather and could complete the full distance.
ご返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。弊社が興味がある製品はSです。ひとまず、20個注文します。配送先は日本の以下の住所です。合計金額をお見積もり下さい。加えて、幾つかお伺いしたいです。・日本でこの製品を他に取り扱っている会社はありますか?・PayPalでのお支払いは可能でしょうか?・日本語の説明書を作成したいので、編集可能な説明書のデータを頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.We are really happy to do business with you.The product we are interested in is S.First we will order 20 units.The shipping address is the below in Japan.Please let me know the total price. Also, we have some questions.* Are there any other companies stock this product in Japan?* Can we make a PayPal payment?* Can you send us the date of editable instructions so that we can make Japanese ones?We are looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。頂いた住所へ再度配送させて頂きますのでよろしくお願いします。送料は私が支払いますのでご安心下さい。無事に届くことを願っています。※追跡番号
Thank you for the contacts.I will ship to the address you told me again.Please be reassured that I will cover shipping expenses.I hope it will arrive safely.*The tracking number
マニュアルをありがとうございます。日本語のマニュアルを弊社で作成します。ホワイトボックスのがあるということで安心しました。今回のように注文数が少なくても対応出来ますか?
Thank you for the manual. We will create a Japanese one.I am relieved to hear that there is a white box.Can you deal with such a small amount of orders like this time?
サンプルが到着しました。幾つか確認させて下さい。サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違います。どういった事情があるのかご説明下さい。できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I have received the sample.Then, I would like to make sure some things.The charging time, the operating time and the brightness level listed on the package are different from the ones in the document I received before.Please explain the situation.I am looking forward to hearing from you as soon as possible.
ご担当者様こんにちは。株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。5月11日にご注文をさせていただいた商品ですがそろそろ出荷されるでしょうか。 ※Order #860107商品の到着を楽しみにしています。どうぞ宜しくお願いいたします。
To whom it may concernHello.This is masaaki Sando, general buyer at NEXT Co., Ltd.Are you ready to ship the item I ordered on 11 May?※Order #860107I am looking forward to its arrival.Thank you.
×××様お世話になっております。 コトリ・メディアの宮島と申します。このたびは、「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 ご質問についてですが、「***」は日本版でございます。台湾等の他国版ではございません。以上、お知らせします。ご不明な点がございましたら、お気軽にお尋ねください。失礼いたします。
Dear ×××,Hello. This is Miyajima from Kotori Media. Thank you for your inquiry about ***.With regard to your question, *** is Japanese version. It is not the other countries’ version like Taiwanese.Please feel free to contact me again if you have any further questions. Thank you.
50個以上の動画を取得したい場合はどうすれば良い?total="51"だとエラーになります。total=""を入れないと25個。
What should I do to get more than 50 moving images?When I put “total=51”, I get an error. When I put “total= ” (empty), I get only 25.
お返事ありがとうございます。値段の折り合いがつけば、是非30足を注文したいと考えています。ですので、発注前に値段は教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to order 30 pairs when we reach an agreement on the price.So I would like you to let me know the price before I place an order.Thank you.
こんにちは。私からシンケンジャーセットを購入してくれてありがとう!!無事に商品が到着して安心しています。商品は気にいってくれましたか??あなたが喜んでくれていたら私も幸せです。あなたは Power Rangers好きですか??Power Rangersが好きな人は他にどのような商品を求めていますか??教えてくれたらうれしいです。あなたと知り合えたので、是非友達になりたいです。これからも良い関係を続けて行きましょう!
Hello.Thank you for purchasing the Shinkenger set from me!I am relieved to hear that you receive the item.Do you like it?I am happy if you do.Do you like Power Rangers?What kind of items do people who like Power Rangers want?I would appreciate it if you could tell me.I got to know you so I would love to be your friend now.Hope we keep a good relationship!
Aから私に41個の荷物が送られました。しかしMYUSでは40個しか商品到着後の記録がありません。残りの1個はどこへ行ったのかわかりますか?
A has shipped 41 packages to me.But according to MYUS, only 40 packages arrive.Do you know where the other one has gone?