[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。 弊社が興味がある製品はSです。 ひとまず、20個注文します。 配送先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん translatorie さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/31 12:44:36 閲覧 803回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。

弊社が興味がある製品はSです。
ひとまず、20個注文します。
配送先は日本の以下の住所です。
合計金額をお見積もり下さい。

加えて、幾つかお伺いしたいです。
・日本でこの製品を他に取り扱っている会社はありますか?
・PayPalでのお支払いは可能でしょうか?
・日本語の説明書を作成したいので、編集可能な説明書のデータを頂きたいです。

ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 13:06:15に投稿されました
Thank you for your reply.
We are very glad to have business with you.

We are interested in S.
We will place an order for 20 pieces at this moment and shipping address is as shown below. Please give us a quotation.

Further, we have some inquiries.
・Is there any company handling this item?
・Is it possible to pay via PayPal.
・In order to produce a user manual in Japanese, could you send us editable soft data of the item in English.

We will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 13:08:26に投稿されました
Thank you for your reply.
We are really happy to do business with you.

The product we are interested in is S.
First we will order 20 units.
The shipping address is the below in Japan.
Please let me know the total price.

Also, we have some questions.
* Are there any other companies stock this product in Japan?
* Can we make a PayPal payment?
* Can you send us the date of editable instructions so that we can make Japanese ones?

We are looking forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 13:08:36に投稿されました
Thank you for your reply.
I’m very glad to start business with you.

The product I’m interested in is S.
As my initial order, I want to order 20 pcs.
The shipping address is the following in Japan.
Please send me your quotation for the total amount.

In addition, I have some questions as follows:
・Is there any other companies dealing with this product in Japan?
・Can I pay through PayPal?
・I want to make a Japanese manual, so could you send me your manual data which can be edited on my side.

Look forward to your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。