[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは当店よりお買い上げありがとうございました。 本日商品を発送いたします。 なお、問い合わせ番号は下記のとおりです。 商品到着しましたら評価にてご一...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん tokyomanly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

falconによる依頼 2013/06/07 14:39:34 閲覧 1459回
残り時間: 終了

このたびは当店よりお買い上げありがとうございました。
本日商品を発送いたします。
なお、問い合わせ番号は下記のとおりです。
商品到着しましたら評価にてご一報いただければ幸いです。
是非その際は5つ☆での評価をいただけるとうれしいです。
もし、ご満足いただけないようでしたら、評価の前にメールにてご連絡ください。
善処させていただきます。
また、ご質問などありましたら遠慮なくメールしてください。
このたびは誠にありがとうございました。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:51:45に投稿されました
Thank you for your purchase at our shop.
We will ship the item today.
Your confirmation number is as follows.
We would appreciate it if you could leave a feedback after you receive the item.
I hope you give us 5 stars.
Please let us know by e-mail before leaving a feedback if you cannot be satisfied with it.
We will deal with the problem.
If you have any further questions, please feel free to e-mail us.
Thank you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:55:44に投稿されました
Thank you for purchasing the item from our shop this time.
We have shipped your item today.
Further, you can make an inquiry at the number below.
We appreciate if you could inform us your feedback after you will receive.
We will greatly appreciate if you could give your feedback as five stars.
If you are not satisfied, could you let us know a reason by email prior to leave your feedback, we would like to do something accordingly.
If you have any inquiries, please hesitate to contact us.
Thank you again for purchasing from our shop.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:55:31に投稿されました
Thank you for your recent purchase at our store.
We have shipped your items today.
The order number is as indicated below.
We would be happy if you could give us your evaluation when you receive your order.
We would be very pleased to receive a 5-star rating from you.
If you are in any way dissatisfied, please contact us by mail before placing your evaluation.
We will carefully handle any such situation.
And if you have any questions or concerns, please feel free to inquire with us by mail.
Thank you again and best wishes.
★★★★★ 5.0/1
tokyomanly
tokyomanly- 約11年前
mail --> e-mail

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。