[英語から日本語への翻訳依頼] ConnectCubedの共同創設者であるMichael Tanenbaumが私に語ったところによれば、彼のチームは主にゲームデザイナーから構成されている...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:43:33 閲覧 1079回
残り時間: 終了

ConnectCubed Makes Hiring For the Financial Sector More Fun

ConnectCubed is a Hong Kong based startup that hopes to make hiring for Wall Street fun, meritocratic, and scientific. The bulk of its users are finance undergrads who are looking for jobs. Their skills are accessed mainly through games. On ConnectCubed, members create profiles and play assessment games to build and showcase their finance skills. So far there are two games, one that follows a quiz format and another one is a trading simulator.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 10:17:11に投稿されました
ConnectCubedが金融部門の採用を面白くする

ConnectCubedは香港ベースのスタートアップで、ウォールストリート向けのリクルーティング活動を面白く、かつ実力主義的で科学的なものにしたいと思っている。利用者のほとんどが仕事を探しているファイナンス専攻の学生達である。彼らのスキルは主にゲームを通じて評価される。ConnectCubedでは、登録メンバーはプロフィールを作成し、アセスメントゲームをしながら、自分のファイナンススキルを築いたり、外部に見せたりする。これまで2つのゲームがあり、一つはクイズ形式のもの、もう一つはトレーディング・シュミレーターのものである。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 08:59:50に投稿されました
ConnectCubedはファイナンシャルセクターの採用を面白くする

香港に本社を置くスタートアップ、ConnectCubedはウォール街好き、能力主義、自然科学の人材を雇おうと思っている。当社のユーザーは就活中の金融専攻の学生だ。彼らのスキルはゲームを通じて試される。ConnectCubedのユーザーは、まずプロフィールを作成してから自らの金融のスキルを見せるために評価ゲームをプレイする。現在2種類のゲームがあり、1つはクイズ形式、もう1つはトレードシミュレーターだ。

Michael Tanenbaum, co-founder of ConnectCubed told me that his team is made of mainly game designers. He himself is one too but he also has a financial background. He notes that their goal is “to make epistemic gaming (games for assessment) actually fun.” Besides its digital efforts, ConnectCubed also recruits students though outreach and campus events to universities around the world. Tanennaum elaborates:

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:31:30に投稿されました
ConnectCubedの共同創設者であるMichael Tanenbaumが私に語ったところによれば、彼のチームは主にゲームデザイナーから構成されているそうだ。彼自身もその一人なのだが、彼には金融系のバックグランドがある。彼曰く、同社の目標は「知識を問うゲーム(能力評価のためのゲーム)を本当におもしろいものにすること」だそうだ。デジタル面での努力に加え、ConnectCubedは世界中の大学におけるアウトリーチやキャンパスのイベント通じて学生を採用している。 Tanennaumが以下に詳しく述べている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:09:30に投稿されました
ConnectCubedの共同創設者、マイケル・タネンバウム氏によると、彼の率いるチームのメンバーは主にゲームデザイナーだ。彼自身もゲームデザイナーだが、他のメンバーと違うのは彼が金融に関する知識を持ち合わせていることだ。その目標は楽しめる知識ゲーム(アセスメントゲーム)を作ることだと彼は言及した。ConnectCubedはネット上での活動以外にも、世界中の大学でイベントを開き学生とのつながりを持って、学生を雇用するとタネンバウム氏は説明した。

We communicate with business clubs at schools across North America, Europe, East Asia and Southeast Asia (specifically Singapore). We also run contests from time to time. In fact, we are going to host a contest in two weeks time where we are giving away a Porsche and an interview at Upgrade Capital, a hedge fund in NYC, to the top performer.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:41:11に投稿されました
我が社は北米、ヨーロッパ、東アジア、東南アジア(特にシンガポール)の学校にあるビジネスクラブと連絡を取り合っているし、また、時々、コンテストを開催している。事実、我が社は2週間にわたるコンテストをホストしようと思っており、そのコンテストではトップの成績の参加者にポルシェをプレゼントしたり、NYCのヘッジファンドであるUpgrade Capitalとの面接の場を与えるつもりでいる。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:13:53に投稿されました
我々は北米、ヨーロッパ、東アジア、東南アジア(特にシンガポール)の大学のビジネスクラブを連絡を取っている。また、時々コンテストも開催している。2週間後に開催するコンテストで、トップパフォーマーにはポルシェと、ニューヨークのヘッジファンド、Upgrade Capitalとの面接の機会をプレゼントする。

Banks and hedge funds will pay to assess its database. ConnectCube has an algorithm that sorts out students based on key metrics that are relevant to their clients which ranges from skill, motivation, ability to learn and adapt, and personality. Michael says that his team has recently closed several clients in Hong Kong and New York.

The finance recruitment startup received seed funding last year and is now looking for angel investment.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 10:02:00に投稿されました
銀行やヘッジファンドは手数料を支払ってそのデータベースの中身をチェックする。ConnectCubeはアルゴリズムにより、クライアントごとに適当なキーメトリクスに基づいて学生を選別している。そのキーメトリクスはスキルやモチベーション、学習能力や適用能力、パーソナリティにまで多岐に及ぶものである。マイケル曰く、彼のチームは最近、香港とニューヨークのクライアントから契約を獲得したそうだ。

その金融系のリクルートスタートアップは昨年シードファンドを獲得し、今はエンジェル投資を探しているところである。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:26:34に投稿されました
銀行とヘッジファンドは自社データベースの評価にお金を使うだろう。ConnectCubeは、スキル、モチベーション、学習能力、適応力、個性に至るまで、クライアントに適切なキーメトリックにに基づいて学生を分類するアルゴリズムを持っている。タネンバウム氏は、彼のチームは最近、香港とニューヨークの複数のクライアントとの契約をまとめたと語った。

金融分野の求人スタートアップは昨年シードファンドを得ており、今はエンジェル投資を求めている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。