[英語から日本語への翻訳依頼] 見積もりの配送料に著しい違いがあれば連絡致します。もし“この日でないとならない”日付がありましたらご連絡ください。 価格は予告なしで変更させていただ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん natsukio さん translation4u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 51分 です。

sionによる依頼 2012/08/09 23:27:21 閲覧 1600回
残り時間: 終了

All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt of payment or approved credit. All international orders will ship as soon as all consolidation is completed. Please allow 10 business days before calling or e-mailing back to check on the status of your order for std. shipments. We are already working on your order to get it shipped for you as soon as possible. Please note that since we are already working on your order that any changes to your order are most likely not possible.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:21:34に投稿されました
全ての国内での注文は、支払い、もしくはクレジットカードの承認の後で通常次の営業日に配送されます。
全ての国外からの注文は、用意ができ次第すぐ配送されます。注文された通常配送の商品の状況について電話やメールでご連絡いただく前に、10営業日お待ちください。私たちは注文いただいた商品を出来るだけ早くお届けするため働いております。私たちはすでに配送に取り掛かっているため、注文後の内容の変更はほとんどの場合受け付けられないことをご理解ください。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:43:35に投稿されました
国内のご注文はすべて通常ですとお支払いの日、又はお客様のカード決済承認日と同日か翌営業日に発送させていただきます。海外からのご注文はすべて、混載の全手続きが完了いたしますと発送となります。発送に関しましてはお客様のご注文状況確認のために電話又はEメールによるご回答に10営業日ほど頂戴させていただきますようお願い申し上げます。私どもは速やかにお客様のご注文の商品が発送されるようにすでに手続きを行っております。お客様のご注文についてすでに手続きを進めておりますので、ご注文についてのいかなるご変更もお受けできませんのでご注意ください。

Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.
Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:27:24に投稿されました
もしPaypalでお支払いする場合は、Paypalの支払いについての説明に記入してあるとおり、支払いのためのリンク付メールをすぐにお送りいたします。もし注文が夜、または週末や祝日に行われた場合は、次の営業日すぐにメールをお送りいたします。メールがジャンクメールに振り分けられないようお気をつけ下さい。
配送についての注意:荷物の見積には細心の注意を払っておりますが、荷物の大きさや重量が超過していた場合、追加料金をお支払いいただくことがあります。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 01:05:11に投稿されました
ペイパルをご選択された際のお支払いのインストラクションでご説明させていただきましたように、お客様がご注文商品の決済にペイパルをご選択されますとすぐに、ペイパルでのお支払い完結のためのリンクのついたEメールをお送りさせていただきますので、そこからお支払いを完了することが可能となる点にご注意ください。夜間や週末、休日にご注文されますと、最短の翌営業日にペイパルのEメールがお受け取りになれます。Eメールにはご注意いただき、迷惑メールボックス行きとなっていないかご注意くださいますようにお願い申し上げます。
発送についてのご注意:私どもは配送料金の計算に善良を尽くします。規格外のサイズの商品についてはサイズや重量の関係で発送に調整が必要な場合がございます。

We will contact you if we see a significant difference in the quoted shipping price. Please contact us if you have a specific "must have" date.

Please Note: Prices are subject to change without notice. All parts are sold with manufacturer's warranty only. All non-defective returns are subject to restocking fees. Returns must be made within 30 days. No returns on altered or special ordered parts. All returns must be pre-approved by MX South with an RA#. Please call if you need an RA#.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 10:18:49に投稿されました
見積もりの配送料に著しい違いがあれば連絡致します。もし“この日でないとならない”日付がありましたらご連絡ください。

価格は予告なしで変更させていただく場合がございますので、ご了承ください。販売されているパーツは製造元でのみ保証されます。欠陥のない商品の返品は、返送料を負担していただく場合がございます。返品は30日以内にお願い致します。改造もしくは特別オーダーのパーツは返品不可です。返品は全てMX Southによる事前承認と返品確認番号が必要です。返品確認番号をお知りになりたい場合は、ご連絡ください。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:36:07に投稿されました
配送料が見積と大きく違う場合、ご連絡いたします。配送日指定がある場合、その旨をお知らせください。

注意:値段は予告なく変更することがあります。部品には製造業者の保証以外の保証はありません。
商品に欠陥がない場合の返品には、返品手数料をいただいております。返品は30日以内に行なってください。
特別注文や、変造された商品の返品は受け付けておりません。返品はすべてMX Southに事前承認されることと、RAナンバーが必要です。RAナンバーが必要な場合はご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。