[英語から日本語への翻訳依頼] 配送 私たちは世界のどこの住所にも配送いたします。いくつかの製品には規制がかけられており、国際配送ができない場合もあることをご留意ください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

exezbによる依頼 2012/08/22 18:13:16 閲覧 1086回
残り時間: 終了

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 18:57:43に投稿されました
配送

私たちは世界のどこの住所にも配送いたします。いくつかの製品には規制がかけられており、国際配送ができない場合もあることをご留意ください。

ご注文の際に、商品の在庫状況とお選びいただいた配送方法に基づき配送料と配送日の見積りをいたします。配送業者によりますが、配送日が配送見積のページに表示されることがあります。

多くの製品において、配送料は重さによって導き出されることにご留意ください。重さは商品説明に表記されています。配送業者の意向により、ポンドの端数は切り上げて計算されます。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 18:58:48に投稿されました
発送について

私どもでは実際に世界のあらゆるご住所あてに発送させていただいております。商品によっては制限があり、海外への発送ができない物がございますことにご留意願います。

ご注文していただきますと、商品の在庫状況とお客様にお選びいただきました発送方法により、発送日とお届け日のお見積もりをいたします。お選びいただきます配送業者ごとに発送予定日が発送見積もりページに表示されます。

また、複数の商品に対する配送料金は重量ベースとなります点にご留意願います。商品ごとの重量は個々の商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもで委託している配送業者のポリシーに従って、全重量を一番近い次のパウンドまで切り上げさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。