こんにちは。まだ、受け取っていない商品があります。"Bose Wave music system3 white" 7 units.いつ頃発送できそうですか?また、以下の6月20日の注文した商品の状況も教えてください。分かり次第、追加の注文"Bose Mie2i mobile headphones" 10 units. のお願いしたいのと、インボイス10・11をお支払いします。宜しくお願いします。 ご連絡待っています。
Hello.There are items I have not received yet."Bose Wave music system3 white" 7 units.When will you be able to send them?Also, please let me know the status of the following items ordered on June 20th."Bose Mie2i mobile headphones" 10 units. As soon as you inform me, I'd like to place additional order and pay for the invoice 10 and 11.Thank you in advance.I'll be waiting for your reply.
御返事ありがとうございます。私は今、日本に住んでいます。私は貴方のアイテムを1000$で買いたいです。送料込みの金額を請求して頂ければpaypalで支払います。ご検討してください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I live in Japan now.I'd like to buy your item at $1000.Please send me the invoice with the amount includins shipping cost, I'll pay via PayPal.I appreciate your kind consideration. Thank you in advance.
レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。確認が不十分でした。ただ、そちらでレンズを調達するのにUS $75は落札価格から考えますとかなり高額ではないでしょうか?日本でレンズを探し代替品をお送りしたいのですがいかがでしょうか?あるいは、レンズの返却はしなくて良いですので、もう少し、価格を下げて頂くことは出来ないでしょうか私は、落札価格から勘案してUS$45位の返金で考えております。よろしくお願い申し上げます
I apologize for the lenses which were not normal.I did not check enough.However, US$75 is very expensive for getting lenses there considering the bidded price, isn't it?I'd like to find replacement lenses in Japan and send them to you, what do you think?Or you don't have to return lenses, so please consider lowering the price.Considering the bidded price, I'm thinking about making refund of approximately US$45.Thanks for your consideration.
お客様がご不在で商品が配送業者で保管されているようです。配送業者へ連絡をお願いします。・追跡番号
It seems like the transport company is keeping the item because you were absent.Please contact the transport company.-Tracking number
この度は、日本にある私たちのショップから商品をご購入して頂き、本当にありがとうございます。関税のお支払に関しては、全てのお客様にお願いしております。関税を支払えば、商品を受け取ることができますので、どうか、ご理解とご協力をお願いいたします。
Thanks for your purchase at our shop in Japan.We kindly ask all our customers to pay tariff.You can receive the item if you pay tariff.We appreciate your kind understanding and cooperation.
こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
Hello. My name is Tanaka, I sent you an email about 5 days ago.Has my message of cancellation reached you? I have not heard from you yet so I contacted you to make sure you received it. Sorry to trouble you, but please kindly check it, thank you.
ebayセラーID○○が○○ドルでebayを通さず直接取引しているようです。このセラーは誰ですか?なぜこんな安い値段で日本へ横流しして売っているのですか?日本のライバルが増えてしまい困っています。せっかく日本で均整が取れていたのに、11980円よりも値段を下げて来る出品者も現れてます。また価格競争に陥るかもしれません。日本への販売を今すぐやめさせてください。よろしくお願いします。
It looks like ebay seller ID ○○ is directly dealing at $○○ without going through ebay.Who is this seller?Why is that person selling illegaly at such cheap price in Japan?I'm troubled by increased competitors.Market had good balance in Japan, but there are sellers selling at even lower price than 11,980 yen.It might cause price competition again.Please stop them from selling in Japan.Thank you in advance.
送られてきたスピーカーにカッターの傷跡がある。送り主に問い合わせた所、傷はなかったそうです。そちらで開封した時に、つけられた傷のようです。売り物になりません。先日送られてきた模型も縦にダンボールに詰め込まれていた為に壊れています。御社の対応は悪すぎます。
There is a scar made by cutter blade on the speaker I received.I asked the shipper and I was told that there was no such scar.It looks like the scar was made at your end when it was opened.I cannot sell this. Also the model I received the other day was placed upright in the cardboard box and it was broken. The way your company handle these matters is hedious.
こんにちは。先週〇〇を10個購入したAAです。荷物がなかなか届かないので追跡番号で確認したところ、MyUSには届いているみたいです。インボイスを確認したところ、私のアドレスではなく他の人のアドレスが書いてありました。私の注意力が足らずにそのままペイパル決済をしてしまいました。証拠の画像を添付ファイルに貼ってあります。申し訳ありませんが、MyUSに連絡してもらって私のアドレスに届けてもらうように手配してくれませんか?私のアドレス:お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。
Hello, this is AA, I bought 10 pieces of 〇〇 last week.The parcel had not reached me after a while so I checked the tracking information, according to that the parcel already arrived at MyUS.As I checked the invoice, someone else's address was stated instead of mine.Due to lack of my attention, I paid via PayPal as it was.I pasted the image of proof on attached file.I'm sorry but will you contact MyUS and have it delivered to my address?My address:Sorry for taking your time, thank you in advance.
結合部分が壊れていて、おもちゃを組み立てることが出来ません。
Connecting part is broken and I cannot assemble the toy.
1.こんにちは。そちらの商品を購入したのですが、発送はしてもらえましたか?ペイパルで支払いました送っていれば、トラッキングナンバーを教えてください。送り先はこちらにしています。よろしくお願いします。2.わかりました。ありがとうございます
1. Hell.I bought your item, did you already sent it?I paid via PayPal.If you already did, please let me know the tracking number.Below is the delivery address.Thank you.2. I noted. Thank you.
私たちはオンラインストアでは、Amazon以外にも、Yahoo!オークション、モバオクなども持っています。近々、ゲームカテゴリーだけを扱ったネットショップもオープンさせる予定です。あと、私たちはオンラインストア以外にも様々な販路を持っています。私たちは、下記の商品をそれぞれ100個ずつ購入したいです。日本へ直送はできますか?PayPal決済より、銀行送金の方がいいですか?
Other than Amazon, we have online stores in Yahoo!Auction and Mbok.jp etc.In the near future we are planning to open an online store selling only games.We also have various sales channels other than online store.We'd like to buy 100 pieces of each following item.Can you directly send them to Japan?Is it better to make bank transfer than payment via PayPal?
商品は2013/06/22 14:46に 国際交換局に到着( LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM)しているようです。どうぞよろしくお願い致します。
It looks like the item arrived at the international switching point (LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM) on 2013/06/22 14:46.Thank you.
返事が遅くなってごめんなさい。この商品ですが、実店舗の方で売れてしまい、現在在庫が、なくなってしまいました。次回入荷次第あなたにお知らせします。本当に、ごめんなさい。
Sorry for my late reply.This item was sold at the physical shop and currently there is no stock.I will let you know as soon as I have it available next time.I'm really sorry.
それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。一つお願いがあります。1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。あなたのボスに掛け合って欲しい。
That's great!! I appreciate your effort. I mainly deal industrial tool related parcels.I have a favor.When importing large amount of parcels at once, customs will check severely and delay the arrival of the parcels. I always stock more than 500lbs parcels in your warehouse, but I don't dispatch parcels all at once even though I get charged for fees. Every time I divide into around 150lb and send them.Please check my history to prove it.Therefore, I want you to set the standard of applying discount from 150lbs to over 200lbs.Please discuss it with your boss.
楽しいことがいっぱい!さあ、でかけよう!はA lot of pleasant things.Now, let's go.で通じるでしょうか?
So much fun!Let's go out!
こんにちは。ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。間違えてメールを送ってしまったことをお詫びいたします。ところで、B商品をまたあなたから買いたいと思っています。私たちは日本でトレンド商品を売っています。このB商品は人気があります。私たちはこの商品をたくさん売る自信があります。私たちはあなたとのビジネスを望んでいます。私たちにこの商品をたくさん卸してくれませんか。
Hello.Sorry I wrote on the previous email that I sent you that I bought item A from you, but in fact the one I bought was item B.I apologize for sending incorrect email.By the way, I'd like to buy item B again from you.We sell tranding items in Japan.This item B is popular here.We are confident that we can sell many quantity for this item.We hope to do business with you.Will you sell this item in large quantity at wholesale price?
商品は無事に届きましたか?この度はありがとうございました。また良かったら、ABCD shopから商品を買ってください。よろしくお願いします。
Has the item arrived safely?Thank you for purchasing in our store.We look forward to serving you again at ABCD shop.Thank you.
A様ご無沙汰しておりますおげんきでしょうか?Bです。コマ撮り風のドキュメント映像の出品依頼を以前頂いたのですが、3月に連絡待ってくださいとの連絡以降連絡ありません。ちょっと時間過ぎて9月に近いので連絡いれました。展示がもうすぐだとは思います。こちらとしては、映像のみの展示になると思いますので、色んなかたちで対応可能です。映像のみ、そちらへデータで送る参加の仕方もあります。または、現地でworkshopを開催することも可能です。私が、現地で即興的に作品を作ることもできます。
Dear AHow are you doing? This is B.Previously I was asked to exhibit time-lapse kind of documentary video, but after I was told to wait until March I have not heard from you. I'm writing you because now it's little past time and almost September.I guess exhibition is coming soon. I guess I will be exhibiting video only, so I can arrange it in various ways.I can send only video data, too.Also I can offer on-site workshop.I can improvise my work there, too.
今後の海外での動きを働き始めています。映像の制作方法の英語での解説バージョンを作っていますので、それを使うことも可能です。昨年東京では、開発した映像制作の手法の大きなFestivalを日本の有名なコメディーシアター浅草東洋館で主催し、13の日本の全国の地区でworkshopを行いました。現在は横浜で映像プログラムを使った、大きなプロジェクト及び展覧会「M」を進行中です。目下準備中だとおもいます。基本的に柔軟に対応出来ますので、お返事お待ちしております。B
I'm working on the move abroad for future.I'm making English version of explanation how to make videos, so I can use that, too.Last year in Tokyo, I organized large festival using video creation method I developed in Japanese famous comedy theater Asakusa Toyokan, and I did workshops in 13 areas around Japan.Currently large project and exhibition "M" in Yokohama using video program is under preparation.I guess you are preparing it now.Basically I'm flexible, so I'll be waiting for your reply.B