Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A様 ご無沙汰しております おげんきでしょうか?Bです。 コマ撮り風のドキュメント映像の出品依頼を以前頂いたのですが、3月に連絡待ってくださいとの連絡以降...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "文化" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/22 07:08:00 閲覧 2353回
残り時間: 終了

A様
ご無沙汰しております
おげんきでしょうか?Bです。
コマ撮り風のドキュメント映像の出品依頼を以前頂いたのですが、3月に連絡待ってくださいとの連絡以降連絡ありません。ちょっと時間過ぎて9月に近いので連絡いれました。

展示がもうすぐだとは思います。
こちらとしては、映像のみの展示になると思いますので、
色んなかたちで対応可能です。
映像のみ、そちらへデータで送る参加の仕方もあります。
または、現地でworkshopを開催することも可能です。
私が、現地で即興的に作品を作ることもできます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 07:14:53に投稿されました
Dear A
How are you doing? This is B.
Previously I was asked to exhibit time-lapse kind of documentary video, but after I was told to wait until March I have not heard from you. I'm writing you because now it's little past time and almost September.

I guess exhibition is coming soon.
I guess I will be exhibiting video only, so I can arrange it in various ways.
I can send only video data, too.
Also I can offer on-site workshop.
I can improvise my work there, too.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
早い対応ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 08:26:00に投稿されました
Dear Mr./Ms. A
It’s been a long time since the last communication.
This is B. How are you doing in these days?
You requested me a frame by frame documentary video clip before and let me wait for the details until March, but I have not hear from you since then. It has been quite a while so I am now sending this email for confirmation.

I think it is about to start an exhibition.
Since I will only provide the video clip, there are flexible ways to send it.
One of it is to send the data of video clip by email.
Also, I am ready to hold a workshop.
Or, I can make a some video clip on the spot.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました



今後の海外での動きを働き始めています。
映像の制作方法の英語での解説バージョンを作っていますので、それを使うことも可能です。

昨年東京では、開発した映像制作の手法の大きなFestivalを日本の有名なコメディーシアター浅草東洋館で主催し、13の日本の全国の地区でworkshopを行いました。
現在は横浜で映像プログラムを使った、大きなプロジェクト及び展覧会「M」を進行中です。

目下準備中だとおもいます。
基本的に柔軟に対応出来ますので、
お返事お待ちしております。

B

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 07:19:47に投稿されました
I'm working on the move abroad for future.
I'm making English version of explanation how to make videos, so I can use that, too.

Last year in Tokyo, I organized large festival using video creation method I developed in Japanese famous comedy theater Asakusa Toyokan, and I did workshops in 13 areas around Japan.
Currently large project and exhibition "M" in Yokohama using video program is under preparation.

I guess you are preparing it now.
Basically I'm flexible, so I'll be waiting for your reply.

B
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 08:26:43に投稿されました
In these days, I have been getting prepared myself for the overseas activity from now on.
And, as I have prepared the one how to create a video clip in English, it is possible to use it at the workshop.

We sponsored a large festival last year to introduce a technique we developed in creating a video at famous comedy theater Asakusa Toyokan.

Currently, I have been involved in a large project for utilizing a video program and the ongoing exhibition “M” at Yokohama.

I think you are busy now preparing for the exhibition.
But, I will be waiting for your reply.
We will be flexible to attend your request.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
2段落目の"We sponsored a large festival ...... famous comedy theater Asakusa Toyokan."を"Last year, I was one of sponsors for a large festival to introduce a technique I developed in creating a video at famous comedy theater Asakusa Toyokan and held the workshops at 13 different locations within Japan."に差替え方お願いいたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

美術作家です。ヨーロッパの大きなアートスペースとのメールのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。