紳士録
blue book
私はこの商品のダークブラックを他の店舗で購入しました。私が支払った代金を至急返金して下さい。私はあなたに返金を求める連絡をしましたがあなたから返事がありません。至急、返金をしてくれなければ私はebayとPayPalに報告します。
I bought the dark black version of this product at another store. Please refund the money to me as soon as possible. I have not received any reply from you even though I asked you to refund the money. If you don't refund the money soon, I will report you to ebay and paypal.
クリスマスイブこそ、恋人たちが乱れ狂い、電飾を求めて列島を驀進し、無数の罪なき鳥が絞め殺され、簡易愛の巣に夜通し立て篭る不純な二人組が大量発生、莫大なエネルギーが無駄な幻想に費やされて環境破壊が一段と加速する悪夢の一日と言えるだろう。
At the Christmas Eve a day of the nightmare to which islands fall into disorder, lovers go mad, people dash at illumination, innocent bird are strangled, a lot of stand in the lovers stay up all night at fake sweet home, enormous energy was wasted by the fantasy and the environmental destruction accelerates further.
私は1kgパックのゴマを注文しましたが、今回受け取ったゴマは、数百個に小分けされていました。その小分けのプラスチック容器には多くの擦り傷がありましたが、日本の規格では使えません。ゴマのの品質にはおおむね満足しています。最近のタイ産ゴマの日本での輸入価格は$2/gです。価格競争力のある卸値を提示してください。私はこのゴマを、多くの顧客にサンプルとして、すでに発送をしています。次回は3~5kgの注文をする予定です。早急に連絡を下さい。
I ordered the sesame of the 1kg pack, but received this time,It was subdivided into several hundred. There were many scratches in the plastic container of the subdivision, but I cannot use it in the Japanese standard.I am almost satisfied with quality of the sesame.The import prices in Japan of the recent sesame from Thailand are $ 2/g.Please show a wholesale price with the price competitiveness. I have already sent out this sesame as a sample to many customers.I will order 3-5kg on the next time.Could you please contact me argently?
送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。連絡を頂けない場合は、ペイパルとebayにクレームをいれます。
All the glass on the amplifier which you sent to me was broken.I will repair and use it. Could you please pay the repair fee?If you don't contact me, I will make a claim to paypal and ebay.
Found this restaurant in Trip Advisor. All the rave reviews were well earned. The restaurant has excellent food and friendly service. At 30 Euro the price was very reasonable for the quality of the offering. L'Onglet de Veau was delicious as was the Sea Bass with Fennel. The Prawn brick appetizer was also wonderful.
TripAdviserでこのレストランを見つけました。全てのコメントで絶賛されていました。レストランでの食事は素晴らしく、スタッフのサービスも親切でした。提供している質に対して価格はとても良心的なものでした。L'Onglet de VeauはとてもおいしくSea Bass with Fennelも同様に美味しかったです。Prown brickの前菜もとても素晴らしかった。
We went for a Sunday lunch, and the place was empty, however the waitress said it gets crowded in the evening. The food is very unusual, as is the wine. Try khatchapury (cheesy flat bread) for starters. Borscht was too spicy, but I guess it was a Georgian version. Main courses all had unusual herbs in them, interesting taste. Georgia is famous for semi-sweet wines, but if you prefer dry, try their red Saperavi.
私たちは、日曜日にランチに行きました。レストランは空いていました。でも、ウエイトレスは夜は混んでいると言っていました。料理は、普通でワインも同様でした。前菜にkhtchapury(cheesy flat bread)を頼んでみました。Borschtは辛すぎましたが、これはGeorgian風だと思いました。メインコースは、全ての料理に独特のハーブが入っており、面白い味でした。ジョージアは、セミスィートワインで有名ですが、私はドライが好みです。赤のSaperaviを飲んでみました。
よいお返事をありがとうございます。XXXを五個注文します。配送は通常配送でお願いします。配送先はYYYです。e-mail アドレスは AAAです。今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。では、インボイスをお待ちしております。
Thank you for your good reply.I would like to order 5 items. Could you please send them by non express?The address is YYY.Email address is AAA.This is test sale this time, so I would like to have dealing with you again if the products are moving well.I will wait for an invoice.
注文番号○○の件です。こちらの商品、私の手元に届かなかったため、キャンセルをし、御社からは、返金の旨のメール連絡を7月22日にいただいているのですが、未だに、返金の確認がとれません。現在の状況を教えてください。よろしくお願いします。
Re:Order number ○○I didn't receive this product, so I canceled it.I got the email about repayment from your company on 22th of July, however I can not check the repayment yet.Could you please explain current situation about this?Thank you very much.
The need for an innovative halo effectTraditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.
革新的なハロー効果の必要性中国のように、伝統的に、韓国がビジネスモデルであると立証されて、それらを韓国に取り入れることを意味する基準として使用するのが知られています。 しかし徐々に人々は、これから離れ、本当の意味での革新をしようとしています。「複合企業は、彼らのポートフォリオに加えるベンチャーを買収しようとすることにより、少し自分本位に行っています。しかし、彼らがより保守的でなく、より利己的でないようになり、それによってスタートアップが成長するのを認め、等しいプラットホームになるとき、私は企業家の若い世代が彼らの考えを採用し、正常な量で全世界に広がるハロー効果をつくると思います
おまたせしました。商品の発送が本日完了しました。トラッキングURLはこちらです。到着をお楽しみに!ところで、映画は見ましたか?私は先週末この映画を見に行きました。3DのiMaxシアターで見たんですがすごい迫力で感動しました。この精巧なプラモデルを作るには根気が入りますが、私はあなたに製作のプロセスも楽しんでもらえると嬉しいです。参考までに日本のファンが製作した際のレポートをご案内しますね。また、何か欲しい物があったらいつでも連絡ください。
I am sorry for kept you waiting. I sent the product today.Here is tracking URL.Enjoy the product.By the way, have you watched a movie recently? I watched the movie the late last week.I watched it at iMAX teather with 3D, it was so powerful, so I was moved.When you make an elaborate plastic model, you need to make an effort to make it, but I am happy if you enjoy process of manufacture.For referenceI will enclose the report which Japanese fans made it.If you need anything again, please feel free to contact me.
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?通常と速達と2パターン教えて下さい。また、ebayを通さない取引は可能ですか?注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。支払い方法はpaypalです。よいお返事をお待ちしております。
Do you have stock of this product? I would like to order 5 items.The address for delivery is Japan. If you bundle them, the postage will be cheaper?Could you give me information of express mail and non express mail?Is it possible to deal not go through ebay?If I can sell the products which I orderd from you, I would like to keep purchasing ccontinuously.I will pay you via paypal.I am really looking forward to hearing from you.
聖パウロを超えるともいわれた宣教師である彼の名前は、フランシスコ・デ・ザビエルである。ザビエルとはバスク語で「新しい家」の意味である。彼が自らのルーツを探しに日本に赴いたとしたら日本人はどう思うだろうか。原始キリスト教と日本の歴史には明確な因果関係がある。
The name of him who was the missionary who was said excess Paul is Francisco de Xavier. Xavier is a meaning of "New house" with Basque. What do Japanese people think when he proceeded to search for an own root to Japan? There is a clear causal relationship between the primitive Christianity and the history of Japan.
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days. Feedback has been placed. Regards,
おめでとうございます。オークションに入札して頂きましてありがとうございました。切手は午前中にお送りいたしますので、上手くいけば10日以内にお手元に届くはずです。フィードバックを掲載させて頂きました。敬具
Dear Daisuke. I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this. 2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbersRJ725264909GBRJ725264890GBThe 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday . Please confirm by return I wait to hear from you. Many Thanks Karina
Dear だいすけお届けが遅くなってしまい大変申し訳ありません。Berghauseが在庫を管理しておりまして、そちらから届くのを待たなければなりません。そのために少々商品の発送が遅れてしまいました。2つの小包は、Royal便にて発送致します。こちらが追跡番号です。RJ725264909GBRJ725264890GB三番目の小包もRoyal便にて月曜日に発送致します。まだこちらの商品をご希望かどうかご確認ください。もし、ご希望であればペイパルにてお支払いを済まして頂く必要があります。もしご希望でないということでしたら、私どもは2つの小包の返送手続きをし、3番目の小包を月曜日に発送致しません。ご確認頂きまして、ご返信をお待ちしております。ありがとうございました。Karina
When asked about SearchEnabler’s future plans, Batti said that he would love to add features like prediction models for SEO, single view on all ranking factors, and a web link graph. The team, which includes just Batti and co-founder Vara Kumar, is now very focused on getting the product right. However, Batti did mention that he is looking for smart investors and also the right talents to bring his start-up further. Stay tuned and we’ll keep you posted on their progress.
SearchEnablerの将来設計について聞いたとき、BattiはSEOに予測モデル、全ての要因の格付けの見解、ウエブリンクのグラフに特徴を加えたいとおしゃっていました。Battiと共同設立者のVara Kumarを含めたチームは今製品を正しくすることに細心の注意を支払っています。しかしながらBattiは、この先、賢い投資家と、ベンチャー企業を立ち上げるのに正しい知識を持った人を探していると言っていました。注目していて下さい。そうすれば、私たちはあなたに新しい彼らの進化をお伝えできるでしょう
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You informed me that the shipment procedure was completed by UPS, however I checked the tracking number which you gave me and the status has not been updated yet. The products which two other sellers sent to me yesterday were updated. Only the tracking number you gave me has not been updated. I can not rate you as a good seller if you make me more worried. Please let me know the current situation of the products. I need the products without delay.
こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello.Thank you for contacting me.I would like to repair and use the amplifier which I bought, so I will accept 125 dollars.Please pay 125 dollars to paypal.
We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.
私たちは、要求された支払い方法においては、項目一覧、繰り返し行った話し合いによって明らかでした。私たちは、あなたに適切な支払いをする時間を充分に与え、辛抱強く待ちました。たとえ私達の完全な権利の範囲内にあったとしても、あなたを商品未払いと直接あなたの口座に申し込みませんでした。あなたが提出した支払いは、許容範囲ではありません。追加費用なしで私たちの銀行では処理できません。そのために私どもは、あなたとの取引を完了することはできません。私たちは、USのクレジットカードでない場合も受理することができません。私たちは、あなたのアメリカの住所に受理できない支払いの書類を送ることができます。または、あなたのために私達で破棄することができます。他のいかなるオプションもありません。どうぞ私たちにあなたがどう処理なさりたいのかお知らせください。
Thank you. I've just send you the eBay invoice which include shipping by registered insured mail (at reduced price. Normally it is US$23,50 for registered mail)Thank you and greetings from Holland,Maurice Edelsztejn
ありがとうございました。私は丁度、書留で郵送料を含めた請求書を送ったところです。(価格を割引致しました。通常書留は、アメリカドルで23.50ドルです)オランダからお礼の言葉とご挨拶Maurice Edelsztejn