[英語から日本語への翻訳依頼] Dear  だいすけ お届けが遅くなってしまい大変申し訳ありません。 Berghauseが在庫を管理しておりまして、そちらから届くのを待たなければ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tontonpanda さん starfishcoffee さん minori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

tondaiによる依頼 2011/08/01 14:56:36 閲覧 1060回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear Daisuke.
I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this.
2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbers

RJ725264909GB

RJ725264890GB

The 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday .
Please confirm by return I wait to hear from you.
Many Thanks
Karina

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/01 16:26:32に投稿されました
Dear  だいすけ

お届けが遅くなってしまい大変申し訳ありません。
Berghauseが在庫を管理しておりまして、そちらから届くのを待たなければなりません。そのために少々商品の発送が遅れてしまいました。
2つの小包は、Royal便にて発送致します。こちらが追跡番号です。

RJ725264909GB

RJ725264890GB

三番目の小包もRoyal便にて月曜日に発送致します。まだこちらの商品をご希望かどうかご確認ください。もし、ご希望であればペイパルにてお支払いを済まして頂く必要があります。もしご希望でないということでしたら、私どもは2つの小包の返送手続きをし、3番目の小包を月曜日に発送致しません。

ご確認頂きまして、ご返信をお待ちしております。

ありがとうございました。

Karina

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/01 16:49:54に投稿されました
ダイスケ様
発送手続きが遅れまして申し訳ありませんでした。ベルクハウス(Berghaus)からの商品在庫の送付を待って手続きを進めるため、こうした商品の発送にはいつも遅れが発生しております。
商品はまず2個口を、ロイヤル・メールにて発送いたしました。
お荷物追跡番号は下記のとおりです。
RJ725264909GB
RJ725264890GB

3つめの荷物は同じくロイヤル・メールにて月曜日に発送できます。ですので、まだ商品が必要かどうかお知らせください。もし必要でなければ、すでに発送された2箱を返送いただき、3箱目は発送いたしません。
返信にてご希望をお知らせください。ご連絡をお待ちしております。
よろしくお願いします。
Karina
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/01 15:52:44に投稿されました
ダイスケ様
発送が遅くなり申し訳ございませんが、商品の在庫はバーグハウスにありますので、それが私どものところに届くのを待たなくてはなりません。そのため、これらの商品の発送には毎回少々の遅れが生じます。小包2個はロイヤルメールで発送いたしました。問い合わせ番号は、RJ725264909GB RJ725264890GB です。

3つ目の小包は、月曜日にこちらもロイヤルメールで発送予定です。まだこれらの商品を購入なさりたいかどうか、お聞かせください。購入される場合は、ペイパルで再度入金してください。購入をやめる場合は、発送済みの小包2個の返品をお願いします。月曜発送予定の3つ目の小包は、発送致しません。返信メッセージでお知らせください。ご回答をお待ちしております。
どうもありがとうございます。
カリナ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。