Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新...

この日本語から英語への翻訳依頼は tontonpanda さん gloria さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

mahalohaによる依頼 2011/07/31 17:08:28 閲覧 1134回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 17:21:22に投稿されました
You informed me that the shipment procedure was completed by UPS, however I checked the tracking number which you gave me and the status has not been updated yet. The products which two other sellers sent to me yesterday were updated. Only the tracking number you gave me has not been updated. I can not rate you as a good seller if you make me more worried. Please let me know the current situation of the products. I need the products without delay.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 17:39:08に投稿されました
You informed me that you had completed shipment process of the item via UPS on July 28, 2011, but I see no update of the status of your shipment when I search it through your tracking number which you gave me. For your information, the status of other items, which were sent to me from other two sellers via UPS, have been already updated. Only the tracking number of the item which you said you had sent me is not updated. I don't want to get more nervous about this, otherwise I will not be able to give you a good feedback. Please tell me the current status of the shipped item as soon as possible! I need this item very urgently.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 18:26:06に投稿されました
You notified me of the completion of shipping procedure for the item through UPS on July 28, 2011. Though I have tried to trace its status with the tracking number you told me, I could see no revision of the datum for it status. I can see the real time statuses of the items that other two sellers sent me through UPS. Only the datum of your item hasn't been renewed. If I am kept in this very anxious state further, I will evaluate you as a rather bad seller. Please show me how the things are going. I need this item very rapidly!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。