[日本語から英語への翻訳依頼] おまたせしました。商品の発送が本日完了しました。 トラッキングURLはこちらです。 到着をお楽しみに! ところで、映画は見ましたか?私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん tontonpanda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/02 14:36:36 閲覧 1849回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おまたせしました。商品の発送が本日完了しました。

トラッキングURLはこちらです。

到着をお楽しみに!

ところで、映画は見ましたか?私は先週末この映画を見に行きました。

3DのiMaxシアターで見たんですがすごい迫力で感動しました。

この精巧なプラモデルを作るには根気が入りますが、
私はあなたに製作のプロセスも楽しんでもらえると嬉しいです。

参考までに日本のファンが製作した際のレポートをご案内しますね。

また、何か欲しい物があったらいつでも連絡ください。

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 15:02:51に投稿されました
Thanks for waiting, we have sent out your order today.
You can track the deliverly status from the link below; look forward to it!
URL

By the way, have you been watching films lately?
I've seen this movie last weekend, at the 3D iMax theather.
The expression was so powerful, it was awesome.

I bet it takes some patience to finish this plastic model,
but I'm expecting you to enjoy the whole process of working on it.

Just for your reference, I'll attach some comments by Japanese fans
making it.

If you need anything, please let me know anytime.

★★★★☆ 4.0/1
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 15:00:07に投稿されました
I am sorry for kept you waiting. I sent the product today.
Here is tracking URL.
Enjoy the product.

By the way, have you watched a movie recently? I watched the movie the late last week.
I watched it at iMAX teather with 3D, it was so powerful, so I was moved.

When you make an elaborate plastic model, you need to make an effort to make it, but I am happy if you enjoy process of manufacture.

For referenceI will enclose the report which Japanese fans made it.

If you need anything again, please feel free to contact me.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 15:14:49に投稿されました
Thank you for waiting.I have completed the shipping of merchandise.

Here is the URL for trucking.

Have pleasure of arrival.

By the way, Did you see a movie? I have seen this movie last weekend.
I have seen in 3D theater and I was extremely impressed.
It takes lot of energy to manufacture this delicate plastic model,but,I will be glad if you happily receive the process of manufacturing.

Enjoy the fun of japan while manufacturing,Ii will guide you to report.

Please let me know anytime if you want any think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。