[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。 配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか? 通常と速達と2パターン教えて下さい。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tontonpanda さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

eirinkanによる依頼 2011/08/02 13:59:17 閲覧 8729回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 14:42:33に投稿されました
Do you have stock of this product? I would like to order 5 items.
The address for delivery is Japan. If you bundle them, the postage will be cheaper?
Could you give me information of express mail and non express mail?
Is it possible to deal not go through ebay?
If I can sell the products which I orderd from you, I would like to keep purchasing ccontinuously.
I will pay you via paypal.
I am really looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 14:25:34に投稿されました
Do you have a stock of this item? I would like to order 5 pieces.
The shipping address is in Japan, but does the shipping cost come down in price if you enclose them all?
Please let me know 2 patterns, normal and express.
And is it possible to deal without eBay transaction?
If the ordered items are sold, I would like to buy it continuously.
I will pay with PayPal.
I'm waiting for your positive reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 14:39:47に投稿されました
Do you have that items in stock? If you have, I would like to purchase five. The shipping address is Japan. Will the postage be cheaper if all of them are packed together in one box? In addition, I would like to know for the cases of ordinary shipping and of express one.
Is it possible for me to directly deal with you not via ebay?
If the items are sold well, I think I will buy them on a regular basis.
I will pay through paypal.
I am waiting for your favorable reaction.
Thank you.

クライアント

備考

ebayの出品者とのやり取りです。仕入れの交渉を行っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。