さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
I will send an email to you again, as two items of order letter appended with e-mail a little while ago was insufficient.
このマイセンのお皿は一級品ですか?商品の状態はいかがですか?お皿に欠けはありませんか?
Is the plate of Meissen of the highest quality?What is the condition of the product?Is there any crack on it?
Whether a business should be run for short-term results or with a focus on the long term is likewise a question of values. Financial analysts believe that businesses can be run for both simultaneously.
ビジネスは短期的な成果のためか、それとも長期的な目で見るかも同様に価値のある質問です。金融アナリストは、ビジネスは両方の面から実行されるものだと信じています。
2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)Greetings from Amazon.com,If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.
二つのKEFiQ90BLFloorStanding Speaker(Single. Black)についてアマゾンよりご挨拶、もしお客様がクレジットカード支払いができない場合は、お客様が発行された銀行がお支払いをお断りになった可能性がございます。お客様がアマゾンでご入力された、お名前、有効期限、4桁のコードがお客様の銀行の情報と一致いたしませんでした。支払い情報の有効期限は、2日以内に受け取らなければなりません。そうなさらない場合には、お客様のご注文をキャンセルさせて頂きます。一度お客様の銀行と口座の確認をなさった後で、お手数ではございますが、下記のリンクであなたの支払いについて再手続きを行ってください。私たちは、お客様がお支払いになりたい方法の情報を迅速に完璧に入力をなされたときに、新しいお支払方法を作成するオプションを選ぶことをお勧め致します。
私達はこのビジネスは大きなチャンスだと考えています、そのため私達はあなたのマーチャントになることを希望します。アダルトやdatingサービス の利用者はEwalletを利用し、ギャンブルサービス利用者は主にDebitcardを利用するでしょう私達の顧客はウェブサイト運営者です、現在約150社で、その内30社程が興味を示しています日本で初めてのサービスのため未知数ではありますがAdult やdatingサービス利用者は非常に多いため億単位の扱いになると考えています
We think that this business is a big chance ,therefore we hope that we can become your merchant. An adult and the user of dating service use Ewallet, and the gamble service user would use Debitcard mainly.Our customers are a website operator. We have 150 customers and out of 30 our customers show interest in this business.It's unknown possibility for the first service in Japan, but there are a lot of Adult and the dating service, so We think we will deal with hundred million units.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello,I love your shop very much. I have been buying a lot of rings and purses from your shop so far.I bought about 7000 dollars during 1 to 2month. I think I will continue to buy good things from your store. Could you please give me discount a purse which I will buy this time? If you give me discount, I will be very happy.Please think about it.
Make sure that pants are snug, especially in the thighs and waistband. During rigorous activities, perspiration will cause the pants to hang or slip slightly if not fitted properly.Looking for more product info? View our features and benefits videos or read about all our different fabrics.
必ず、ズボンがあなたにピッタリあっているか確認してください。特にベルトの部分は大切です。もしズボンがあなたに合ってなかったら、激しい運動をしている間に、汗で引っ掛かったり、滑ったりしてしまいます。もっと他の商品の情報をご覧になりたいですか。私達の色々なデザインの商品やお勧め商品を見てください。また、私達の布地についてどうぞお読みください。
そちらの商品は、日本の各ブランドのカスタマーサービスで修理の依頼はできますか?
Can I ask a repair your product to any customer service of Japanese brand?
その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。転送業者があなたから荷物を受け取った時点では人形に不具合は無かったそうです。よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。お騒がせして申し訳ありません。
After that I found that the doll's finger in the box.Therefore I guess the doll got damage while transporting it.Also I told you before, I got this product via forwarding agent as my house is in Japan.They said that there were no defects in the doll when the forwarding agent get it,soI will request the insurance for the product to the forwarding agent,I am so sorry to make you trouble.
Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.Condition:This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.Origin:Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
美しく状態の良いマイセンのテーカップで、受け皿と皿には、Court Dragon patternでデザインされております。すべてに、マイセンの証である交差した刀が刻まれています。どれもすべて良い品質状態で保たれております。目立ったようなヒビも欠けている部分もございません・状態:この3組のセットは、驚くほど美しく、長い間良い品質で保たれてきました。もちろん、傷一つございません。オークションで是非写真をご覧ください。専門家によって手入れされることが必要ですので、まだ手入れをしたことがございません。起源:アメリカでの軍事要請があった時に、ドイツのベルリンの家族によってこれらは持ち込まれました。1940年代後半か1950年の初めに購入されたと思われます。
Following many other reports in recent weeks, CNBC reporter Kate Kelly says that FarmVille developer Zynga is planning to file a Form S-1 as early as tomorrow for between $1.5 and $2 billion with Morgan Stanley leading as the main underwriter of the IPO. Additional information from today’s CNBC broadcast of The Strategy Session puts Zynga’s valuation between $15 billion and $20 billion and pegs Goldman Sachs and Bank of America as additional underwriters.
ここ数週間の他の報告書にしたがって、CNBCレポーターのケートケリーは、Farm V ille の開発会社Zyngaは、IPOのもっとも主力な証券引受会社であるMorgan Stanleyと早ければ明日の朝1.5億ドルから2億ドルの間でS-1を申し込む計画である。今日のThe Strategy Session のCNBC放送の追加情報によると、Zyngaの価値は、15億円から20億円もあるとされ、追加の証券取引としてGoldman SachsやBank of Americaがなるであろうと推定される。
Kelly: I’m hearing that Zynga is planning to file its IPO registration documents with the SEC as early as tomorrow. The game-maker, based in San Francisco, wants to raise between $1.5 billion and $2 billion dollars, I’m told, and has selected Morgan Stanley to lead its offering with Goldman Sachs in the secondary slot. [Bank of America], Barclays, and J.P. Morgan will also be involved from what I understand.
ケリー:私は、Zyngaが早ければ明日の朝にIPOの登録書類をSECに提出する計画であると聞いています。サンフランシスコに拠点を置くゲームメーカは、15億ドルから20億ドルを調達したいということでした。そのため、Morgan Stnaleyは、次に市場を占めているGoldman Sachsとともに提携を結ぶ選択をしました。私の見解によれば、Bank of America, Barclays, それに、J.P.Morganも関係して来るだろうと思います。
5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?6) how many clients do you expect to attract through your channels? 7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed? 8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?
5) 何人の個性的な顧客がいらっしいますか。個性的な顧客達に私たちの解決策を提供することにご興味がおありですか。または、私たちの製品を新しい顧客だけに提供致しますか。6) 何人の顧客があなたのセールスによって惹きつけられることを期待していま すか。7) 何人の個性的な利用者があなたのウエブサイトを一日で訪れますか。市場に良く出回っていますか。8) 顧客がEcocardを使っての取引が一か月にどれくらい行われるかの平均を 推定していますか。
届いた商品に、商品説明に無いひびが入ってました。よって、商品を返送致しますので、返送分の金額と送料含めた全額を返金いただけませんか。
I received the product, but there are some cracks on it which you didn't mention.I will return the product, so could you please refund the whole payment including return postage?
Products are warranted solely by the manufacturer. The complete warranty is included with the product and is subject to the conditions set forth by the manufacturer. J&R offers an exclusive 30-day exchange/refund policy on purchases made via eBay. Please note: defective computer software and opened pre-recorded DVDs and CDs may be exchanged for same title only. For health reasons, in-ear headphones and some personal care items that have been opened may only be exchanged if defective and for the same item.A copy of your original invoice must be included in your return package. Please note: our Returns Receiving Department will refuse any package that does not have a valid RA#. There are no exceptions.
製品は、メーカーによってのみ保証されております。完全な補償は、製品を含み、メーカーによって説明を受けることがあります。J&RはeBayを通しての購入時の方針により30日以内の交換、返金を提供しております。注意事項欠陥があるコンピューターソフトウエア、開封してしまったDVDとCDは同じ商品とのみ交換できます。衛生上の都合により、ヘッドホンと個人的はケア商品ですでに開封してしまったものは、欠陥があった時のみ同じ商品と交換いたします。返品するときには、レシートのコピーを一緒にいれて下さい。注意事項当社の返品係は、有効なRA#がない場合には、受け入れないことがあります。例外を認めません。
The executive deeply believed that a company should hire people for such positions from the out-side only after exhausting all the inside possibilities. But her new company believed in first looking outside "to bring in fresh blood." There is something to be said for both approaches - in my experi-ence, the proper one is to do some of both. They are, however, fundamentally incompatible- not aspolicies but as values. They bespeak different views of the relationship between organizations and people; different views of the responsibility of an organization to its people and their development; and different views of a person's most important contribution to an enterprise.
幹部の人たちは、全ての可能性を使い果たした後にのみ新しい人を会社以外の人から採用するべきであると深く信じていた。しかし、彼女の新しい会社は、最初に外側から『新進気鋭な人』を採用すると信じていました。私の経験からこの二つの取り組みについて言えることは、的確な方法は、両方のうちのいくつかをすることです。それらは、根本的な方策ではなく価値とも矛盾します。彼らは、組織と人々との間の関係の価値観、人々や開発に関する責任の味方、会社に大いに貢献している人々との価値観にも違いを示します。
hi, went and print it a shipping lable on ebay first i did this so let me make sure i did this right if so you'll have a refund of 1.49
こんにちは。私がイーベイで出荷の作業をし、ラベルをはりました。最初に、私がこれを正しく行ったかどうか確認させてください。それから、あなたは、1.49ドルの返金を受け取ることができます。
Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exceptional condition wih just some tiny faint bright marks scarcely noticeable on the side of the logo and the underside of the viewer.Looking through the finder You will notice to the left of the frame just two small spots of silver plating missing just out side of the frame but does not effect the viewing.View finder comes with its original brown leather Leica case.Thank You for looking and please view my other auctions,more camera stuff.
ロゴの隣とビューアーの下に目立たないほんの小さな傷がありますが、品質状態が非常によく見事なLeica SBLOO3.5mmのファインダーをオークションに出展致します。ファインダーを通してみたときに、フレームの左側でフレームのちょうど外側の銀メッキがはがれているところに二つの小さなシミに気づくと思いますが、眺めには何の影響もありません。ファインダーは、Leica独自の茶色の革ケース付きです。私たちのオークションをご覧になって下さいまして、ありがとうございます。どうぞ他のオークションに出展している商品もご覧下さい。
本の状態は非常によい。目立った、折れや汚れはありません。内部写真、精密解剖図、エンジンデータ、マーキング、バリエーション、電気装置系統図、燃料系統図、その他銃座、主翼、操縦席など細かい資料が掲載されている
The book is in good condition.There are no noticeable creases or dirty marks.The book contains details such as internal photographs, structural charts, engine data, markings, variations, electrical schematic, fuel system schematic, as well as gun emplacements, main wings, cockpit and so on.
<ホール、盛り付けなどで必要なもの>テーブル、イス(ソファ)、看板、メニュー、メニュースタンド、割り箸(はし)、割り箸ケース、カトラリー(ナイフ、フォーク、スプーン、お子様用も)、グラス、コップ、生ビールサーバー、ビール用ジョッキ、ワイングラス、皿、和食器、洋食器、丼ぶり、ご飯茶碗、汁椀、れんげ、湯吞み、茶筒、お茶葉、ナプキン、ナプキンスタンド、おしぼり(紙orタオル)、おしぼり(タオル用ウォーマー)、醤油さし、ソースさし、塩・こしょういれ、調味料いれなど。
<Things you need in the banquet hall and for serving>tables, chairs (sofas), signs, menus, menu stands, disposable chopsticks, chopstick cases, cutlery (knives, forks, spoons, children's cutlery), glasses, cups, beer taps, beer glasses, wine glasses, plates, Japanese crockery, Western crockery, bowls, rice bowls, soup bowls, soup spoons, tea cups, tea cases, tea leaves, napkins, napkin stands, hand towels (paper or cloth), towel warmers, soy sauce bottles, sauce bottles, salt and pepper shakers, seasoning shakers etc.